João 9

ETHERIDGE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 AND as he was passing, he saw a man blind from the womb of his mother.
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 And his disciples asked him, saying, Raban, who sinned, this or his parents, that blind he should have been born?
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jeshu saith to them, Neither he sinned, nor his parents; but that there might be seen in him the works of Aloha.
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi assim para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Me it behoveth to do the works of Him who sent me, while it is to-day: the night cometh when man cannot work.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 So long as I am in the world, I am the Light of the world.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 And when he had said these things, he spat upon the ground, and formed clay from his spittle, and rubbed upon the eyes of the blind,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e, com a saliva, fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
7 E disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi, pois, e lavou-se, e voltou vendo.
8 But his neighbours, and they who had seen (him) aforetime as he begged, said, Is not this he who sat and begged?
8 Então, os vizinhos e aqueles que dantes tinham visto que era cego diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
9 Some said, It is he; and some said, It is not, but one like him; but he said, I am he.
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 They say to him, How were thine eyes opened?
10 Diziam-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 He answered and said to them, The man whose name is Jeshu made clay, and rubbed upon mine eyes, and said to me, Go, wash in the waters of Shilucha; and I went, washed, and received sight.
11 Ele respondeu e disse-lhes: O homem chamado Jesus fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, e lavei-me, e vi.
12 They say to him, Where is he? He saith to them, I know not.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 They brought him who from the beginning was blind to the Pharishee.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes era cego.
14 Now it was shabath when Jeshu made the clay and opened his eyes:
14 E era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 and again the Pharishee questioned him, How didst thou receive sight? He said to them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and received sight.
15 Tornaram, pois, também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 And some of the Pharishee said, This man is not from Aloha; for the shabath he keepeth not. But others said, How can a man, a sinner, perform these signs? And there was a division among them.
16 Então, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 They say again to the blind, What sayest thou concerning him, because he hath opened thine eyes? He saith to them, I say that he is the Prophet.
17 Tornaram, pois, a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele respondeu: Que é profeta.
18 But believed not concerning him the Jihudoyee that blind he had been and made-to-see, until they called the parents of him who had been made to see,
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
19 and asked them, If this is your son who, you say, was born blind, how now doth he see?
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 His parents answered and said, We know that this (is) our son, and that blind he was born.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego,
21 But how he now seeth, or who hath opened his eyes, we know not. He also hath entered on his years, ask him: he for himself shall speak.
21 mas como agora vê não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos não sabemos; tem idade; perguntai-lho a ele mesmo, e ele falará por si mesmo.
22 These words said his parents, because they feared the Jihudoyee; for the Jihudoyee had determined that if any man should confess him that he was the Meshicha, they would cast him out of the synagogue:
22 Seus pais disseram isso, porque temiam os judeus, porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 on this account said his parents, He hath entered on his years, ask him.
23 Por isso, é que seus pais disseram: Tem idade; perguntai-lho a ele mesmo.
24 And they called the second time the man who had been blind, and said to him, Glorify Aloha: for we know that this man is a sinner.
24 Chamaram, pois, pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 He answered and said to them, Whether he be a sinner, I know not; but one (thing) I know, that I have been blind, and now, behold, I see.
25 Respondeu ele, pois, e disse: Se é pecador, não sei; uma coisa sei, e é que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 They say to him again, What did he to thee? how opened he to thee thine eyes?
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
27 He saith to them, I told you, and you heard not: what will you hear? Are you also willing disciples to him to become?
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 But they reviled him, and said to him, Thou art the disciple of him; but we are the disciples of Musha.
28 Então, o injuriaram e disseram: Discípulo dele sejas tu; nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 And we know that with Musha Aloha spake; but for this, we know not whence he is.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
30 Answered the man and said to them, At this then we must wonder, that you know not from whence he is, and (yet) mine eyes he hath opened!
30 O homem respondeu e disse-lhes: Nisto, pois, está a maravilha: que vós não saibais de onde ele é e me abrisse os olhos.
31 But we know that Aloha the voice of sinners heareth not; but if any man fear him and do his will, him he heareth.
31 Ora, nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus e faz a sua vontade, a esse ouve.
32 From of old it hath not been heard that a man hath opened the eyes of one born blind.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 If this were not from Aloha, he could not this have done.
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 They answered and say to him, Thou altogether wast born in sins, and art thou teaching us? And they cast him without.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
35 Jeshu heard that they had cast him without, and he found him, and said to him, Dost thou believe on the Son of Aloha?
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 He who had been cured answered and said, Who (is he), my Lord, that I may believe in him?
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
37 Jeshu said to him, Thou hast SEEN him, and He who talketh with thee is He.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
38 He said, I believe, my Lord! And, falling, he adored him.
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
39 Jeshu said to them, For the judgment of this world am I come, that they who see not may see, and they who see may be made blind.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam e os que veem sejam cegos.
40 And some of the Pharishee who were with him heard these (words), and they said to him, Are we blind also?
40 Aqueles dos fariseus que estavam com ele, ouvindo isso, disseram-lhe: Também nós somos cegos?
41 Jeshu saith to them, If blind you were, you would have no sin; but now you say, We see: therefore your sin is confirmed.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Vemos, por isso, o vosso pecado permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra