João 7
ETHERIDGE vs ACF
1 AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 These things said he, and remained in Galila.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know him who am from him; and he hath sent me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 And there was a division concerning him among the assemblies;
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 The Pharishee say to them, Are you also deceived?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 — ausente —
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?