João 4

ETHERIDGE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon,
1 E, quando o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples,)
2 (ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 he left Jihuda, and came again into Galila.
3 deixou a Judeia e foi outra vez para a Galileia.
4 AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee;
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isso quase à hora sexta.
7 There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Now his disciples had gone into the city to buy for them meat.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation with the Shomroyee.
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)?
10 Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst;
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede,
14 but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
17 A mulher respondeu e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido,
18 for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
18 porque tiveste cinco maridos e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation is from the Jihudoyee.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship.
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her?
27 E nisso vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 The woman left her water-pot, and went into the city, and saith,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha?
29 Vinde e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito; porventura, não é este o Cristo?
30 And the men went out of the city, and came with her.
30 Saíram, pois, da cidade e foram ter com ele.
31 Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat.
31 E, entretanto, os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 But he said to them, I have food to eat of which you know not.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
33 Então, os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém de comer?
34 Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together.
36 E o que ceifa recebe galardão e ajunta fruto para a vida eterna, para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.
37 Porque nisso é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. And he was with them two days,
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 and many believed through his word.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos, porque nós mesmos o temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila;
43 E, dois dias depois, partiu dali e foi para a Galileia.
44 for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast.
45 Chegando, pois, à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e rogou-lhe que descesse e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die!
49 Disse-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went.
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse e foi-se.
51 But as he was going down, his servants met him, and gave him good news, saying to him, Thy son liveth.
51 E, descendo ele logo, saíram- lhe ao encontro os seus servos e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: Ontem, às sete horas, a febre o deixou.
53 And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house.
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.
54 Jesus fez este segundo milagre quando ia da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra