João 1
ETHERIDGE vs ARC
1 IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 This was in the beginning with Aloha.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and the life is the light of the sons of man;
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own, and his own received him not.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 And from his fulness we all have received, and grace for grace.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 But they who were sent were from the Pharishee.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?