João 10

ETHERIDGE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 IT was the feast of the renovation at Urishlem,
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 I and my Father are One.
30 Eu e o Pai somos um.
31 And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 And if I do not the works of my Father, believe me not;
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 And many believed in him.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra