Gálatas 4

ETHERIDGE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 But I say that what time the heir is a child, he differeth not from a servant, though he be lord of all,
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 but is under curators and stewards until the time which his father appointeth.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 So we also, while children, under the principles of the world were subjected.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 But when the fulness of the time had come, Aloha sent his Son, and made from a woman, and made under the law,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 that them who were under the law he might redeem, and we might receive the constitution of sons.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 And because you are sons, Aloha hath sent the Spirit of his Son into your hearts, who crieth, Father, our Father.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Therefore you are not servants, but sons; and if sons, heirs also of Aloha, through Jeshu Meshiha.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 For, while not knowing Aloha, you served them who by their nature are not gods:
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 but now that you have known Aloha, and especially that you have been acknowledged of Aloha, turn you again to those diseased and beggarly principles, and will to be subject to them afresh?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Days, and months, and times, you observe.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 I am afraid, lest vain in I have laboured among you.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Be you as I am, for I am as you are, my brethren, I beseech you. In nothing have you injured me.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 For you know that in infirmity of my flesh I preached to you at the first.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 And the temptation of my flesh you did not despise nor execrate; but as an angel of Aloha you received me, and as of Jeshu Meshiha.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 Where then is your happiness? For I testify of you, that had it been possible, your eye you would have plucked out and given to me.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 Have I become your adversary, because I have preached to you the truth?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 They are emulous of you not for good; but they would shut you in, that you might be emulous of them.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 But it is well to be emulous in good things at all time, and not only when I am with you.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 My children, with whom I travail afresh until the Meshiha be formed in you,
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 I would be with you now, and change the sound of my voice, because I am astonished at you.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Tell me, you who are willing to be under the law, do you not hear the law?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 For it is written, that Abraham had two sons, one of the bondmaid, and one of the free.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 But he who was of the bondmaid was born according to the flesh, and he who was of the free was by the promise.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 But these are parables of the two covenants: the one which was from Mount Sinai bringing forth into bondage, which is Hagar:
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 for Hagar is Mount Sinai which is in Arabia, and answers to this Urishlem, and serves in bondage, she and her children.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 But she, Urishilem the high, is the free, who is our mother.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 For it is written, Be glad, O barren, who hast not borne; Exult and cry, thou who hast not travailed; Because multiplied are the sons of the desolate, More than the sons of the married wife.
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 But we, my brethren, as Ishak, are the children of promise.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 And as then he who was born of the flesh persecuted him who was after the Spirit, so also now.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 But what saith the scripture? Cast out the bondmaid and her son; for the son of the bondmaid shall not inherit with the son of the free.
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 We therefore, my brethren, are not the children of the bondmaid, but the children of the free.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra