Gálatas 1

ETHERIDGE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paulos, an apostle, not from men, nor by men, but by Jeshu the Meshiha, and Aloha his Father, who raised him from among the dead,
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 and all the brethren who are with me, to the churches which are in Galatia:
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Grace be with you and peace, from Aloha the Father, and from our Lord Jeshu Meshiha,
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father:
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 to whom be glory to the age of ages. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 I am amazed how soon you have been turned from the Meshiha himself, who called you by his grace,
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 unto another gospel, which it is not; but there are men who disturb you, and (who) wish to remove you from the gospel of the Meshiha.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 But if we also, or an angel from heaven, should preach to you other than what we have preached to you, let him be accursed.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 As I have said before, and now again say to you, If any man preach to you other than what you have received, let him be accursed.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 For now do I persuade men, or Aloha? or do I seek to please men? For if until now I had pleased men, I should not have been the servant of the Meshiha.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 But I make known to you, my brethren, that the gospel which is preached by me was not from man:
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 for neither from man had I received it and taught it, but by the revelation of Jeshu the Meshiha.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 For you have heard of my former manners in Judaism, that I exceedingly persecuted the church of Aloha, and made it desolate.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 And I excelled in Judaism more than many of the sons of my years who were of my kindred, and was exceedingly zealous for the doctrine of my fathers.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 But, when He willed who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 to reveal his Son in me, that I should preach among the nations, immediately I did not disclose to flesh and to blood;
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 neither went I to Urishlem, to the apostles who were before me, but I went into Arabia, and again returned unto Darmsuk.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 And after three years I went unto Urishlem, that I might see Kipha, and I remained with him days fifteen.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 But these which I write to you, behold, before Aloha, that I lie not.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 And after these I went to the regions of Syria and of Cilicia.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Neither did the churches of Jihud which are in the Meshiha know me by face.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 But this only they had heard, that he who had formerly persecuted us, behold, now preacheth he that faith which he beforetime had overthrown.
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 And in me they glorified Aloha.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra