Filipenses 4
ETHERIDGE vs ARC
1 Wherefore, my brethren, beloved and tenderly-regarded, my joy and my crown, so stand in our Lord, my beloved.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Of Evhodia I beseech, and of Syntika, that one mind they have in our Lord.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Also of thee I beseech, my true yokefellow, to be helpful to those who are labouring with me in the gospel, with Klimis, and with the rest of my helpers, whose names are written in the book of life.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Rejoice in our Lord in all time, and again I say, Rejoice.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 And let your meekness be known unto every man: our Lord is near.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 For nothing be anxious; but in all time, with prayer and with supplication, let your requests be made known before Aloha:
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 And the peace of Aloha, which is greater than all knowledge, shall keep your hearts and your minds, through Jeshu Meshiha.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 FINALLY, my brethren, those (things) which are true, and those which are honest, and those which are just, and those which are pure, and those which are lovely, and those which are laudable, and those (which are) works of praise and of celebration, these consider.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 These which you have learned, and received, and heard, and seen in me, these perform; and the God of peace will be with you.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 But greatly do I rejoice in our Lord, that you have begun to care (again) for me, as also you were careful, but you have not had ability.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 But I have not spoken because I have had need; for I have learned to make sufficient to me that which I have had.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 I know (how) to be abased, I know also how to abound in all; and in every thing I am trained with sufficiency and with hunger, with abundance and with destitution:
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 for every thing I am empowered through the Meshiha who strengtheneth me.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nevertheless, you have done well to communicate unto my afflictions.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Know also, you Philipisoyee, that in the commencement of the gospel, when I went forth from Makedunia, not one of the churches communicated to me in the account of receiving and giving, but you only.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 For also to Thessalonika one time and twice to my necessity you sent.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Not because I seek the gift, but I seek that fruit may multiply unto you.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 But I have received every thing, I abound; and am full; and I have accepted all that you sent me by Epaphroditos, a sweet fragrance and a sacrifice, acceptable, which pleaseth Aloha.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 And my God shall supply all your necessity, according to his riches in the glory of Jeshu Meshiha.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 To Aloha our Father be praise and glory to the age of ages. Amen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Ask for the peace of all the saints who are in Jeshu the Meshiha. The brethren who are with me ask for your peace.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 All the saints ask for your peace, especially those who are of the house of Caesar.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 The grace of our Lord Jeshu the Meshiha be with you all. Amen.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?