Filipenses 2
ETHERIDGE vs ARIB
1 IF, therefore, you have consolation in the Meshiha, and if there be comfort in love, and if communion of the Spirit, and if compassions and mercies,
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 complete my gladness by having one sentiment and one love, and one soul and one mind.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 And do nothing in contention or vainglorying, but in meekness of mind let a man consider his neighbour as better than himself.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 And let no one care for himself (only), but every one for his neighbour also.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 And feel this in yourselves, which Jeshu the Meshiha (did) also:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 who, when he was in the form of Aloha, considered this not to be robbery, (this, namely,) that he was the co-equal of Aloha:
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 yet emptied he himself, and took the form of a servant, and was made in the form of men;
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 and in fashion was found as a man, and humbled himself, and was obedient unto death, but the death of the cross.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Wherefore also Aloha greatly exalted him, and gave him a name that is more excellent than all names,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 that at the name of Jeshu every knee should kneel, of those in heaven, and on earth, and under the earth;
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 and that every tongue should confess that Jeshu the Meshiha is the Lord, to the glory of Aloha his Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 WHEREFORE, my beloved, as you have all time obeyed, not while I am near you only, but now that I am far from you, the more with fear and trembling work the work of your salvation;
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 for Aloha himself effectuates in you also to will, also to do, the thing which you will.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Do every thing without murmuring and without division;
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 that you may be perfect and without spot, as the pure children of Aloha, who dwell in a generation depraved and perverse; and be manifest among them as luminaries in the world,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 to be unto them for a place of salvation, for my exultation in the day of the Meshiha, that I may not have run in vain, nor laboured to no purpose.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 But, also, offered on the sacrifice and service of your faith, I am glad, and rejoice with you all;
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 so also you be glad and rejoice with me.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 But I hope in our Lord Jeshu to send Timotheos to you soon, that I also may have quietness when I learn concerning you.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 For I have no other who is so as my (own) soul, who will diligently take care for yours.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 For all are seeking what is theirs, and not what is of Jeshu Meshiha.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 But the proof of this you know, that as a son with his father, so hath he wrought with me in the gospel.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Him, therefore, I hope to send to you speedily, when I shall have seen what with me.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 And I confide on my Lord, that I also speedily shall come unto you.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 But now the matter hath pressed me to send to you the brother Epaphroditos, who is a helper and labourer with me, but your messenger and minister to my necessity;
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 for he desired to see you all, and was anxious, because he knew that you had heard that he was sick.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Yes, he was sick, unto death; but Aloha had mercy upon him; but not upon him only, but upon me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Urgently, therefore, have I sent him to you, that when you have seen him again you may rejoice, and that I may have a little breathing.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Receive him, then, in the Lord with all joy; and those who are such, hold in estimation:
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 because for the work of the Meshiha he had come nigh unto death, and was disregardful of his life, that he might accomplish that which you had wanted in the service which concerned me.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?