Lucas 24
Besta Kabur (ESG) vs VC
1 पजा वारमता मोदाटा रोजु इत्ते अय्तारम हक्केरेन पोळ्द पेय्सका मुन्नेन, आ मुर्ताह्क अव तयार कीता गमागमा गब्बु वायना वस्तुक पीसि येसुन इरता बोंदातगा एवतां.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 एवतस्के बोंदाता हरदुक अड्डम ताससि मत्ता बंडा पक्काक दोब्बिसि मत्तदुन अव हूळतां.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 अस्के अव मुर्ताह्क लोप्पो होळियसि हूळतां अय्ते अवुंक अगा येसु सामिना पीनगु दिसा हिल्ले.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 अव इदुना बारेमते इल्हा बल्हा आता इंचि विचारमते मननेंकेन अचानक इव्वुर मनकालोर जगा-जगा मेर्सना कपडिं केर्सि अवुनगा वासि निलतुर.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 अस्के अव इरगा वेरियसि तल्ला हिळु वराहचि दंडम दोस्तां. पजा ओर मनकालोर अवुन इल्हा इत्तुर. “जीवाते मनना मनकन हातोरव्टे बारि पह्कसेक मंतिट?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 अस्के अव मुरताह्कुंक येसु मुन्ने वेहता पोल्लें मति वातां.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 पजा अव मुर्ताह्क बोंदातगा हूळता पोल्लेन बोंदातगाटाल मल्सि होंचि पदाकोंडु प्रेरितुल्कुंक आनि अगा मत्ता कळमता अंटोर सिस्युल्कुंक वेहतां.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 अव मुर्ताह्कुने, मगदलेनि नाटेना मरियम, योहानि, याकोबुना यावल मरियम, इंका अवुनतोनि मत्ता मुर्ताह्क. इवे मुर्ताह्क अव हूळतव, केंजतव अन्नि पोल्लें प्रेरितुल्कुंक वेहतां.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 गानि प्रेरितुल्कुंक आ मुरताह्कुना पोल्लें अट्टिगेन अनपिस्तां. अदुनहाटीं अवुना पोल्लेन ओर नम्मा हिल्लुर.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 अयना पत्रु अगटाल तेदसि बोंदातेके विततोर. अगा लोप्पो होळियसि हूळते, सिराप येसुना पीनगुन हुटसि मत्ता कपडिं बल्हा मत्तव अल्हे अरसि मत्तद दिसता. अगा अल्हा हूळसि इल्हा बल्हा आता इंचेके ओनद-ओरे मनसुने विचारम कीसेके मल्सि लोन होत्तोर.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 अदे रोजु येसुना सिस्युल्कुनाल बोरो इव्वुर इमाउस इनना नार होंचेके मत्तुर. अद नार येरुसलेम सहरताल दग्गेर-दग्गेरा पदाकोंडु किलोमिटर्क लक्कु मंता.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ओर इव्वुर येरुसलेमते जर्गता अन्नि गटनन बारेमते वळ्कसेक होंचेके मत्तुर.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 ओर अव पोल्लें वळकसेके होंचेके मननेंके येसु अचानक कुद्दु ओरगा वासि ओरतोनि कलियसि ताकालय दल्गतोर.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 गानि ओर बोर आंदुर इंचि ओर्क इव्वुर्क एरपाट आयाकोंटा कियमळ जर्गता.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 पजा येसु ओर्कुन, “मिमेट बव पोल्लेना बारेमते वळ्कसेक ताकसंतिर?” इंचि पूसकीतोर. अस्के ओर इव्वुर दुक्कमते अग्गेन निततुर.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 पजा ओर इव्वुरगटाल वरोर किलयुपास इननोर, “इव रोजकुने येरुसलेमते जर्गता गटनन बारेमते नीकु एरपाट हिल्लेना? पंडुगुंक वातोरव्टेटाल इव गटनां तेळियवोन निमे वरोने मंतिना?” इंचि जवाब हीतोर.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 अस्के येसु, “बव पोल्लें आंदुं?” इंचि पूसकीतस्के ओर इल्हा वेहालय दल्गतुर. “नासरेत नाटेना येसुना बारेमता पोल्लें आंदुं दादा. ओर इसंटा मनकल मत्तोर गदा, ओर बतल वेहिना, बतल किय्यिना पेनदा ताकततोने कियुंदुर. ओर पेनदा कबुरतोर मत्तोर. लोकुल्कगुडा ओन बेसतोर इंचि इनुंदुर.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 गानि मावा पेद्दा पेर्मालोर, अदिकारिल्क ओन्क हामुर सिक्सा हियमळ गावाले इंचि ओन पीसि पिलातुसना कय्दे हीतुर. पजा लोकुल्क ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्किसि हव्कतुर.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 गानि इस्राएल लोकुल्कुन पगातोरा कयदाल ओरे होळसियानुर इंचि मोमोट आसे पळतोम. इव अन्नि गटनां हन्नेट रोजे जर्गतां.”
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 “अचोने आयका मावाव्टेटाल इच्चुं मुर्ताह्कगुडा माकुन इचंत्रमते अरहतां. अव इय्याला हक्केरेन बोंदातगा होंचि मत्तां.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 गानि अगा अवुंक येसुना पीनगु दिसा हिल्ले. अदुनहाटीं अव मल्सि वासि, माकु पेनदा दूतां दिसतां, अव माकु येसु जीवाते तेदतोर, इंचि वेहतां, इंचेके अव मुर्ताह्क माकु वेहतां.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 अवुना पोल्लें केंजसि मातोनि मत्तोर इच्चुर बोंदातगा होंचि हूळतुर. अय्ते अव मुर्ताह्क बल्हा वेहतांगो अल्हेन मत्ता, येसु अगा मनाहिल्लोर,” इंचि वेहतोर.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 अस्के येसु ओर्कुन, “अरे बुद्दि तक्को लोकुरिटा, पेनदा कबुरतोर मुन्ने वेहचि मत्ता पोल्लेन मिमेट बस्के नम्मंतिर?
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 पेन लोहता पिसागोटना किरिस्तु स्वर्गमता महिमाते होळियका मुन्ने ओर इवन्नि तकलिप बोगांचेपींता,” इंचि इत्तोर.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 पजा, मूसाना नियमते, अंटोर पेनदा कबुरतोर रासता पोल्लेने, अल्हेने दर्मसास्त्रमते ओना बारेमते बगा-बगा रासि मंतानो अवुनंता येसु ओर्कु बेस तेळियानाल वेहतोर.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 पजा ओर्क होनना मत्ता नाटुक दग्गेर एवतुर. अस्के येसुंक इंकिच्चो मुन्नेळ्क होनानद मंता इत्ताप ओर्क अन्पिस्ता.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 अदुनहाटीं ओर ओन, “इंदके पोळ्द होत्ता, इय्याला निमे इगेन महगा आगा दादा!” इंचि वेल्लेन विनंति कीतुर. अस्के येसु ओरगा मननाहाटीं ओरतोनि लोप्पो होत्तोर.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 पजा येसु ओरतोनि कलियसि गाटो तिनालय उदतस्के, हारितुन पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा दान तुकडां कीसि ओर्क हियालय दल्गुतोर.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 अल्हा हारि तुकडां हियानेंकेन ओरा इव्वुरा कळ्क जग्गरा आतां आनि ईर येसु आंदुर इंचि एरपाट कीतुर. गानि येसु ओर्क दिसाकोंटा मायम आतोर.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 पजा ओर इव्वुर ओरद-ओरे, “हरपीसि मनातोनि वळकसेके ताकानेंके ओर मनाकु दर्मसास्त्रमते रासि मत्ता पोल्लेना निजम अर्तमतुन बेस तेळियानाल वेहतोर. अस्के ओना पोल्लें केंजसि बच्चोन बेस अनपिच्चेक मत्ता!” इंचेके वळ्ककुत्तुर.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 पजा ओर अगटाल बिराना तेदसि मर्रा तिरियसि येरुसलेम होत्तुर. होत्तस्के अगा पदाकोंडु मंदि प्रेरितुल्क अल्हेने कळमता लोकुल्क उंदगा जमा आसि मत्तद ओर हूळतुर.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 अस्के आ जमातोर, “हो, इद निजमे! येसु सामि जीवाते तेदतोर. ओर सिमोन पत्रुंक दिसतोर,” इंचि वळकसेके मत्तुर.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 अस्के ओर इव्वुरगुडा हरपीसि होननेंके बतल-बतल जर्गता, इंका येसु हारितुन उराहचि ओर्क हियनेंके ओर येसुन बल्हा एरपाट कीतुर, इदंता अंटोर्क वेहतुर.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 ओर इव्वुर इव पोल्लें अंटोर्क वेहचेकेन मत्तुर, अच्चोटेन येसु ओरा नड्डुम वासि निलतोर. निल्सि, “मीकु अंटोर्क सांति दोर्कि,” इंचि इत्तोर.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 अस्के ओर अंटोर, ‘मोमोट बूतमतुन हूळसंतोम,’ इन्कुंचि इरगा वेरियतुर.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 गानि येसु ओर्कुन, “मिमेट इच्चोन बारि वेरियतिर? मीवा मनसुने नावा बारेमते अनमानम बारि वाता?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 नावा कय्क-काल्कुन हुळाट! नाकुन इट्टिस हुळाट, ननाने आंदुन! बूतमकु हव्विं-बोक्कां मन्नों गानि नाकु मंतां,” इंचि इत्तोर.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 इल्हा वळकसेके येसु ओना कय्क-काल्कुन ओर्क हुपिस्तोर.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 अस्के ओर वेल्लेन कुसिते, इल्हा बल्हा आता इंचेके इचंत्रम आसि ओर्क पुरागा विस्वासमगुडा आसेके मनाहिल्ले. येसु ओर्कुन अल्हा हूळसि, “मिहगा बतलन्ना तिनालय मंतना?” इंचि पूसकीतोर.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 अस्के ओर ओन्क उंदि बोळस्ता जिम्मा तुकडा हीतुर.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 पजा येसु अद तुकडातुन ओरा मुन्नेन तित्तोर.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 तित्तारित्ते येसु ओर्कु, “इव पोल्लें बव इत्ते, नाकुन हव्कका मुन्ने नना मीवातोनि मत्तन, अस्के मीकु वेहतव आंदुं. मूसाना नियमते, पेनदा कबुरतोरा पुस्तकाल्कुने आनि बजन संहिताने रासि मत्ता अन्नि पोल्लें निजम आयनदे मत्ता,” इंचि इत्तोर.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 पजा दर्मसास्त्रमते रासि मत्ता पोल्लें तेळियना इंचि येसु ओर्क तेल्वि हीतोर.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 हीसि ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “दर्मसास्त्रमते रासि मत्ताप, किरिस्तुंक वेल्लेन तकलिपकु वासि ओर हायानुर, पजा मूड रोजकुने मर्रा जीवाते तेदानुर इद अदे पोल्ले आंद.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 पापाल्क मापि आयनाहाटीं मनसु मार्सकुनुळ अव्सरम मंता. इदे कबुरतुन येरुसलेमताल सुरुव कीसि, दुनियाता अन्नि देसेल्कुना लोकुल्कुंक किरिस्तुना अदिकारमते वेहमळ जरगार.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 इव अन्नि पोल्लेंक मिमेटे गवाइ मंतिर.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 इंका नावा पेनबाबाल हींतन इंचि पोल्ले हीता आ पवित्र आत्मातुन नना मिहगा लोहांतन. गानि बदवेरदाका अय्ते स्वर्गमताल पवित्र आत्माता ताकत मीपोर्रो रेय्योनो, अदवेरदाका मिमेट इदे येरुसलेम सहरते मंटु,” इंचि इत्तोर.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 पजा येसु ओर्कुन येरुसलेम सहर दग्गेरा मनना बेतानि इनना नाटाहेके ओतोर. ओसि ओर ओना कय तेहचि ओर्कु आसिर्वाद हीतोर.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ओर्क आसिर्वाद हियानेंकेन येसु ओरागटाल लक्कु आतोर. पजा ओन पेन स्वर्गमते तेहाचि ओता.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 अस्के ओर अंटोर येसुंक टोंगरां ऊनसि, मोळ्किसि अगटाल वेल्लेन कुसिते येरुसलेम सहर मल्सि होत्तुर.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 पजा ओर बस्केळक गुळिते जमा आसि पेनदा स्तुति कीसेके मनुंदुर.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.