Romanos 8

ERI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Onou waha bona, ere fai-aita Yesus Kristus ngate fadaya waha, nuuni beele no ere ege kot langa ada tafa higonbona.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Taate bona, elebe tere etenga-etenga Yesus Kristus nomo, onodu Hauri Guuni nomo nuuni beele no ere agege auma higi‑higina waha no, une bagu umou bagu nomo nuuni beeleha ege gidu amina hatigai, onou bona nuuni beele waha no tere ege oofa tigei uwa.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nuuni beele no ere ebere une uulu hagei nomo edo uwa, taate bona, ere ebere huwanyage asari no nuuni beele oojowei nomo danga uwau. Onou wa, dada beha waha nuuni beele no onowei nomo edo uwa, Itou nogo we onowai. Itou nogo we nomo Idau huuru tuwainga medu bona, no ere fai une tafagou dorofe heigai. No ere ebere une uulu hagei nomo mai, onodu no nogo gogala langa, Itou no une kot langa tafa tudu bona, une nomo danga usumuwai.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Itou no onou onowai wa, nuuni beele nomo onowou hilou ebere agege auma yafou langa heigei nomo bona onowai, taate bona, ere elebe huwanyage asari nomo onowou langa ada golo-goloya. Uwa. Ere Hauri Guuni nomo onowou langa golo-goloya.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nere fai huwanyanege asari nomo onowou langa golode waha, nebere ninanege no huwanyanege asari nomo gauwou wahanga oojo-oojona. Onou wa, nere fai Hauri Guuni nomo onowou langa golode waha, nebere ninanege no Hauri Guuni nomo gauwou oojo-oojona.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ariya fai no nomo ninau no huwanya asari nomo onowou wahanga oojowei mata wona wa, fai waha no umonbona. Onou wa, fai no nomo ninau no Hauri Guuni nomo gauwou oojowei mata wona wa, no ago auma yafou tedu bona, no huwanya foinga inyonbona.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Fai no nomo ninau no huwanya asari nomo gauwou oojowei mata wona wa, fai no waha Itou nomo honggoro fai, wa taate bona, no Itou nomo nuuni beele huuna langa ada yafa-yafana. No Itou nomo nuuni beele oojowei nomo edo uwanga uwa.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Nere fai huwanyanege asari nomo onowou langa golode waha, nere onowou Itou no gau tuna waha, onowei nomo edo uwa.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Onou wa, tere elebe ege huwanyatege asari nomo onowou langa golo wegu uwa. Itou nomo Hauri no ngalenga tere langa inyei mata wonga wa, tere elebe Hauri Guuni nomo onowou langa golo-goloya. Onodu fai no Kristus nomo Hauri uwau wa, no Kristus nomo fai uwa.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Une no tere tebere getege gala dukote wainga umai. Onou wa, Kristus no tere huwanyatege langa yafei mata wonga wa, tere fai tigini heigedu bonade, tere tebere anutege no ago auma yafonbona.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Itou no Yesus Kristus matmat langa ege jaimu tuwaiha. Onodu Itou nomo Hauri no tere huwanyatege langa inyei mata wonga wa, Hauri Guuni nomo haruwe langa, Itou no tere fere getege gala umei nomo waha, ago auma tuwonbona.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Onou waha bona, baabo gane, ere onowou hogo etenga langa golowei nomo haruwe bagu, onodu ji huwanyage asari nomo onowou langa golowei nomo lewei uwa. Gai uwanga uwa.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Tere huwanyatege asari nomo onowou langa golowei mata bonade wonga, tere umeru wagu ganga. Onou wa, tere Hauri Guuni nomo danga langa, geege gala nomo onowou inyaba dunege kote bonade wonga, tere agetege auma yafagu ganga.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Fai-aita oruwanga nere Itou nomo Hauri awa tuganenga nere nebere golowou oofa nagina waha, nere Itou nomo magana gane yafade.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Hauri Itou no tere tigai waha, ada ono tigonga haruwe magana ewe dorofe heigedu ege umugagu ganga. Gai uwanga uwa. Itou nomo Hauri tere ono tigi ganga, tere Itou nomo magana gane heige-heigeya. Onodu Hauri Guuni nomo danga langa, ere Itou benou yaure tutuya, “Aba, Jijei.”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Hauri Guuni no we, ere ebere Hauri hoyo tuganga, ere beele ago malala benou malalamudu leleya, ere Itou nomo magana gane yafaya.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ariya ere Itou nomo magana gane yafaya, iinga huunta langa dada hilobainga Jijei Itou no ere elegei nomo beele baara tawai waha elego boya. Wa dada ere ebere baige Kristus elegai waha. Elebe ere no jimiri aulai onou aule boya wonga, iinga huunta langa ere unyige anyakaro bagu no ngate yafou hilobainga tigini teinomo.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ariya, yafou hilobainga unyige anyakaro bagu waha, iinga huunta ere langa malala heigonbona, ji isini elebe saini beha langa, ere jimiri teteya waha tigini feiyade tuwou.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Taate bona, dada oruwanga Itou no tafai waha, nere saini Itou no hangadawai waha itaride, wa ere nomo magana gane malalamu higei nomo bona. Wa nere dada oruwanga moranege isoudu bode fere-fere igeide dorofe. Onodu ninanege iside, taate saini tigini, dada waha heigonbona.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Elebe dada oruwanga kejiwe inyi bode inyabade. Waha nere nebere gauwou langa heigegu uwa. Itou nogo we, onou ono nigai yafabode, nere dada hilobainga, Itou no nere langa onowon bona waha itaride.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Itou no saini hangadawai langa, Itou no dada oruwanga elebe inyaba nomo dagou mata langa jiride waha, usumu wonga, dada oruwanga ere Itou nomo magana gane bagu hilobainga tigini inyodbode.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ere isiya, dada oruwanga Itou no tafai waha, nere oruwanga jimiri aita no magana bisonbona jimiri isina dorofe iside. Onodu nere inyangaro mere bode yafa ganenga mai elebe.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Onodu nere dada behanga meregu uwa. Ere fere mere‑mereya. Ere Hauri Guuni tei, wa toota amugou dorofe Itou no ere higai. Onou wa, ere fere jimiri isi boya, mere boya Itou no beele malala, ere no nomo magana gane yafaya higei nomo saini itariya, saini waha langa Itou no ere ebere geege gala ono hagonga, hogo fere ete tigini heigonbona.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Itou no ere ege gidu haigaiha, elebe ere huwanyage ngalengadu, no dada hilobainga ere langa ono wonbona waha edomude higei nomo, itari tuya. Onodu ere dada ete itariya wou leboya wonga, ere isiya, ere tei uwa inyina. Fai ete no dada ete tai wonga, no taate bona itaridu yafonbona?
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Onou wa, ere isiya, dada ere elegei uwa waha, ere tigini elegoboya, onou waha boya, ere ebere huwanyage dangamudu boya, itaridu yafa-yafaya.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Onodu fere, Hauri Guuni no ere fai dangage uwau waha hoyo higi-higina. Ere taate dada boya hauya woboya waha, ere alai uwa. Ere huwanyage langanga mere boya, ere beele malalamudu ada le-leya. Onowou waha langa, Hauri Guuni no nogo we, ere hoyo higei nomo hauya-hauyana.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Onodu Itou no fai nomo huwanya ure de-dena, no Hauri Guuni nomo ninau waha no isina. Taate bona, Hauri Guuni no Itou nogo nomo ninau oojo bona, no ere Itou nomo fai-aita hoyo higei nomo hauya-hauyana.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ere isiya, Itou no dada oruwanga ono nigi ganga, fai nebere huwanyanege Itou tude waha, hilobainga ono nigei nomo haruwe gaara tetede. Nere fai waha, Itou no ege gidu hanigei nomo lewai waha yaure nigaiha.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Taate bona, nere fai gai amina, Itou no nere ege gidu hanigei nomo lewai waha, no nomo idau dorofenga heigei nomo fere hangada nigaiha. Ono wogunga, magana baingaro edo yafa gogunga Kristus no edo nebere bainege motuwa yafonbona.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Onodu nere fai no amina hangada nigai waha, nere fere yaure nigai. Onodu no fai yaure nigai waha, nere fai tigini nigai. No fai tigini nigai waha, no nogo nomo ago auma yafou hilobainga unyi anyakaro bagu nere nigaiha.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Onou waha bona, ere Itou no dada onowai waha boya adadu lewoboya? Itou no ere hoyo higei mata wonga, ariya faiwei no ebere honggoro fai heigon bona?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Itou no nogo nomo idau karu tuwei uwa. No ere oruwanga hoyo higei nomo bona, huuru tuwainga mai. Ariya no nogo nomo idau higai wonga, no dada oruwanga ila fere higonbona rute?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Itou no ere nogo nomo bona hangada higai, onou waha bona, faiwei no ere kot langa tafa higonbona? Uwa. Itou no nogo ere fai-aita tigini higi-higina.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Faiwei no ere une nomo agou inyaba tei nomo lewonbona? Uwa. Yesus Kristus no umai, onodu bona no ege gidu fere jayai. Onodu no elebe Itou owo hilou langa yafa bona, no Itou ere hoyo higei nomo bona isoki tu-tuna.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kristus no ere bona gaude tu-tuna, onodu dada ete te nomo gauwou ere etenga-etenga langa heigena waha, karu tuwei nomo edo uwa. Ou ere langa heigona yo, ere jimiri auloya yo, nere fai ere inyabamu higode yo, ere huweli higona yo, kolos dada tutu higona yo, dada inyaba ete inyabamu higona yo, oota ere langa heigona yo, nere dada onouha-onouha waha, Kristus nomo gauwou karu fuwei nomo edo rute? Gai uwanga uwa.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Ngalenga, dada onouha waha ere langa heige-heigede, Itou nomo buk lena dorofe,
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Onou wa, Kristus no huwanya ere higai, edo taate dada ere langa heigona, no gai-gai ere ono higi ganga feiya-feiyaya.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Yoo, Itou no ere bona gaude tutuna, onodu ji huwanyafe tigini benou ngalengana, dada ete Itou nomo gauwou ere langa heigena waha karu fuwei nomo edo uwa. Umou yo, agenege auma yafou yo, nere ensel yo, nere hauri danga bagu yo, nere dada elebe inyide waha yo, nere dada iinga heigode waha yo, nere dada hogo fere-fere danga bagu yo,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 ouwe nomo dada yo, esene nomo dada yo, nere dada fere-fere kejiwe otode, dada waha oruwanga Itou nomo gauwou karu fuwei nomo edo uwa, gauwou waha, ere ebere Anyakaro Yesus Kristus langa higaiha.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra