Romanos 3

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ariya, genege gala karuwei nomo fanyimu no ewe genege gala nomonga dada wonga, Juda nere fai fereha waha adadu feiya nigode? Nere genege gala karude waha langa taate dada hilou heigona?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Magana! Itou no Juda dada hilobainga hogo fere-fere nigai. Amugou wa benou, Itou no Juda nere nomo beele oofawei nomo nigai.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ngalenga, nere ila beele waha oojo wegu uwa. Onou wa adadu? Nere huwanyanege ngalenga wegu uwa wonga, waha no Itou ono tuwonga no nomo beele waha ada oojo wona rute?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Gai uwanga uwa. Nere fai oruwanga yaawa beele le-lede, onou wa, Itou no nogonga gai-gai beele ngalenga le-lena. Wa, Itou nomo buk langa lena dorofe.
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 — ausente —
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 — ausente —
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Wa fai no benou lena waha nomo ninau dorofe. “Ji yame yaawawou beele waha Itou nomo ngalenga beele ono wonga malala heigedu bona, waha no unyi anyaro gai tungawei mata wonga, no adadu ji une fai hibona, no ji agou inyaba kabaka hiyonbona?”
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Onodu no beele inyaba waha dorofenga, “Ariya ere onowou inyaba ono wedenga jala waha langa onowou hilou heigonbona.” Nere fai ila ji geefe beele tafa bode benou le-lede. Ji yage beele malalamudu le-leni waha, no beele inyaba waha dorofe. Itou no nere fai waha kot langa tafa nigidu bona, onowou inyaba ono wane onounga, edo agou inyaba kabaka nigonbona.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ariya adadu? Ere Juda, ere fai-aita ila feiya nigou rute? Gai uwanga uwa. Ere amina leyaha, ere oruwanga une kutau higaiha, ere Juda Grik bagu oruwanga.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Itou nomo buk langa beele waha bona benou lena,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Fai ete isou hilou uwau.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Oruwanga jala hilou awaneha.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Nere nebere huranege matmat dorofe
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 Nere gai-gai fai ila inyabamu nigei
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 Nere gai-gai fai ila dunege kotewei
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Nere golo bode fai-aita ila
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Nere fai ila bagu
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Nere Itou menanga
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 Ere isiya, beele oruwanga nuuni beele no onona waha, wa nere fai nuuni beele huuna langa yafade waha ono nigina. Onou waha bona fai ete no benou lewei nomo edo uwa, “Ji fai tigini.” Uwa. Ere fai ha-ha oruwa langa ere Itou ago langa nyabuluwou bagu.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Onou waha bona, nuuni beele oojowei nomo fanyimu langa, “Fai ete te no nyabuluwou uwau Itou ago langa fai tigini ete yafei uwa.” Nuuni beele no ebere une abitimu higei nomo wahanga.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Onou wa, elebe Itou no ere fai-aita tigini higei nomo fanyimu waha malala heigai. No nuuni beele oojowou jala langa heigei uwa. No jala fere langa heigai. Onodu beele Moses nomo nuuni beele langa inyina waha, nere profet nebere buk langa, Itou no fanyimu onowai waha bona no beele malalamudu lena.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Onowou waha no benou. Nere fai-aita oruwanga Yesus Kristus bode huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai-aita tigini nigi-nigina. Jala ete te uwau.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 Ere fai oruwanga une tafeye, waha bona ere Itou ngate ha laluwa langa yafei nomo edo uwa.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Onou wa, Itou no ere bona aau warainga, Yesus Kristus no ere ege gidu haigei nomo haruwe tai waha langa, Itou no ere fai-aita tigini higi-higina. Ere fai-aita hage we haruwe onoya waha langa hilou heigei uwa. Itou no ewe onou, Yesus Kristus owo langa tafa higai.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Itou no Yesus, umonga nomo ganemu feudu, nere fai-aita oruwanga no bode huwanyanege ngalengade waha, nebere une uulu nagonbona waha hangada tuwai. Onowou waha langa, Itou no ere fai-aita bagu tigini higou, no nogo fanyimu onowai waha langa abitimu higina. Amina Itou no fai-aita foinga langa ono nigi bona, no nere une tafa gane waha nebere une nomo agou inyaba kabaka fasadu ada nigigai.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Onou wa, elebe saini beha langa Itou no abiti higina wa, no nogo no gai tigini. Onodu nere fai-aita oruwanga Yesus bode huwanyanege ngalengade waha, Itou no nere fai-aita tigini nigi-nigina.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Onou waha bona, faiwei no nogo unyi isouwei nomo edo? Fai ete te uwau. Onowou waha usu borowaiha. Nuuni beele oojowei nomo jala no, onowou waha usumuwei uwa. Huwanyage ngalengawei nomo jala no wenga ere hage ebere unyige jaimuwei nomo fanyimu usumuwaiha.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Wa taate bona, elebe ere benou isiya, ere huwanyage ngalengawei nomo jala langanga, ere Itou ago langa fai-aita tigini heigeye, nuuni beele oojowei nomo jala langa uwa.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Adadu? Itou no Juda neberenga Itou rute? No fai-aita fereha nebere Itou uwa rute? Uwa. No fai fereha fere nebere Itou.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Itou no nogonga. No fai genege gala karu wane waha nebere huwanyanege nglanegawou uredu bona, no fai genege gala karu wegu uwa waha nebere huwanyanege ngalengawou ure-urena. Onodu bona no fai tigini nigi-nigina.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 Onodu ere benou leboya wonga, huwanyage nglanegawou no dada amugou, ariya nuuni beele no dada ewe rute? Gai uwanga uwa. Ere ono geyenga nuuni beele no danga bagu inyina.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra