Romanos 1
ERI vs ARIB
1 Ji Pol we, ji Yesus Kristus nomo haruwe magana. No ji aposel heigei nomo yaure hidu bona, Itou nomo hilou beele malalamudu lewei nomo hangada hiyai.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Amina la Itou no lewainga, profet nere hilou beele beha yeregane. Onou waha bona beele beha no Itou nomo buk langa inyina.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Wa no nomo Idau nomo hilou beele. Idau waha no fai heigai, no King Devit nomo ganemuha.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Onodu saini Itou no matmat langa ege jaimu tuwai langa, Itou nomo Hauri Guuni no ere benou abitimu higina, No Itou Nomo Idau danga bagu. No Yesus Kristus, ere ebere Anyakaro.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Yesus Kristus nomo owo langanga bona, Itou no ere bona aau warai, onodu no nomo unyi bona, Itou no ere aposel haruwe langa tafa higai. No onou onowai waha, nere fai-aita oruwanga edo Yesus bode huwanyanege ngalenga wonga, nere no nomo beele oojo wodbode.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Tere fere Yesus nomo gane yafaya. Tere Yesus Kristus nomo yaurou amina isidu boya tere oojoya.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ji beele beha tere Rom fai yerege tagini, Itou no nomo huwanya tere tigidu bona, tere no nomo fai-aita gane yafagu ganga bona yaure tigaiha. Ebere Jijei Itou, Anyakaro Yesus Kristus ngare, edo tere bode aau narire gonga, tere tebere huwanyatege ono tagogonga foinga inyona.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Ji amugedu benou letigon boni. Ha-ha oruwa langa, fai nere tebere huwanyatege ngalengawou danga bagu waha bode hai-haide. Onou waha boni, ji tere oruwanga boni ninafe isi boni, Yesus Kristus nomo unyi langa, ji yame Itou hilobainga tutuni.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Ji Itou nomo haruwe tefuwei nomo danga tafa-tafani wa, no nomo Idau nomo hilou beele malalamudu lewei nomo boni. Onodu Itou no nogo isina, ji sain oruwa hauya boni tere boni isi-isini.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Onodu ji saini oruwa danga bagu benou hauya tutuni, no gau bona wonga, no edo jala ure hayonga, ji edo tere bagu mayonboni.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Ji tere terigei nomo gaude hina. Wa taate boni, ji Hauri Guuni nomo toota ila tere tigoni wa, tere dangamu tigei nomo bona.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ji yame ninafe benou, tere tebere huwanyatege ngalengawou edo ji hoyo higonga, ji fere yame huwanyafe ngalengawou edo tere hoyo tigonbona. Onodu no ere gaara oruwanga huwanyage edo dangamu hagonbona.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Tere baabo gane, ji tere isi dewagu ganga gau hina, ji saini baingaro tere bagu mayei nomo ninafe isi-isini. Ji yame haruwe nere fai-aita fereha Kristen heigei nomo hoyo nigai, onou waha boni, ji tere fere hoyo tigonboni. Onou wa, saini oruwa dada ila heigedu bode ji jala karu hai-haide.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Itou no ji nere Grik bagu, nere Grik uwa waha bagu, nere isou fai bagu, nere fai isou uwa bagu fere hoyo nigei nomo haruwe hiyai.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Onou waha boni, ji tere Rom fai-aita bagu fere hilou beele malalamudu letigei nomo huwanyafe jaina.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ji hilou beele malalamudu lewei nomo mayau ada hi-hina. Wa taate bona, Itou nomo danga hilou beele langa inyina wa, nere fai oruwanga huwanyanege ngalengade waha ege gidu hanigei nomo danga. Nere Juda amuge gogunga nere fai-aita fereha fere.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Hilou beele langa, ere fai-aita bagu tigini iwou, Itou no nomo onowou langa abitimu higina. Ere huwanyage ngalenga wedenga, no edo ere fai-aita bagu tigini higonbona, taate bona, huwanyage ngalengawou nomo jala langanga, ere Itou ago langa fai-aita tigini heigo boya. Waha no Itou nomo buk langa beele inyina dorofe. “Nere fai-aita huwanynege nglengade waha, Itou no nere fai-aita tigini nigonbona, ono wonga nere agenege auma yafodbode.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ere isiya, Itou no ha laluwa la yafa bona, no nomo houmu mayou malala heigemuna. Nere fai oruwanga no moge tubode onowou inyaba onode waha, agou inyaba kabaka nigina. Nere nebere onowou inyaba waha langa, nere beele ngalenga waha ileinga wane.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Nere fai waha, Itou nomo onowou baingnaro iside, Itou no nogo we abitimu nigai. Onou wa, nere no moge tuganenga, no nere kenyekunyu nigina.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Hugu warou la, saini Itou no dada oruwanga tafainga heigai langa mai elebe, nere fai no dada atai waha urede. Jala waha langa, nere fai Itou nomo onowou ila huwari inyide waha, isei nomo edo. Nere Itou nomo onowou hugu isei nomo edo. Onodu nere no nomo danga anyakaro gai-gai inyina waha edo isodbode. Onou waha bona fai ete no benou ada lewonbona, “Ji nyabuluwou uwau, wa taate bona, ji Itou boni alai uwa.”
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Nere Itou bode alai. Onou wa, nere no Itou tigini iwou isi tuwegu uwa, onodu nere no unyi isou wegu uwa. Onodu nere no hilobainga tuwegu uwa. Nere nebere ninanege dabu tayou heigai. Wa benou nere ninanege isou uwau dorofe, nere agugu langa yafade.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Nere edega bode lewane, “Ere isou bagu.” Onou wa, nere dabu tayou tigini heigane.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Nere Itou gai-gai yafagou moge tubode, nere ege no unyi isou wegu uwa. Nere fai umou nebere agenege anu isisiwou ati bode, nere neei agenege anu bagu, kaafa bagu, maangi bagu, iiba dada bagu atidu bode, dada waha unyinege isou-isoude.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Nere fai-aita Itou moge tuwanenga, waha bona Itou no nere awa nigainga, nere nage nebere gauwou inyaba onowou jijiga bagu onowei nomo kuse nigi gainga, nere gaara komodu bode, nere nage genege gala langa onowou inyaba ono-onode.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Nere fai-aita onouha waha, nere Itou nomo beele ngalenga awadu bode, yaawa beele tetede. Onodu bode nere Itou no dada oruwanga atainga heigai waha moge tubode, nere dada waha unyinege isou bode, nebere huuna langa yafade. Onou wa, Itou no dada oruwanga nomo hugu, onou waha bona, ere fai gai-gai Itou nomo unyi isou woboya. Ngalenga.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Nere Itou moge tuwane waha bona, Itou no nere awa nigainga nere nage nebere onowou inyaba jijiga bagu langa yafane. Nere nebere oyanege gane nere, fai-aita ngare te guruwou fanyimu tigini waha awadu bode, nere fanyimu tigini uwa waha oojo wane.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Nere fai fere, nere aita ngare te guruwou fanyimu tigini waha awadu bode, nere nebere huwanyanege eeya dorofe jai gainga, nere fai ila bagu, fanyimu inyaba mayau bagu waha ono wane. Onou waha bona, nere nage nebere fanyinege inyaba ono wane waha nomo, agou inyaba kabaka taane.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Nere Itou nomo huuna langa yafei nomo ninanege isegu uwa. Onou waha bona, Itou no nere awa nigainga, nere nage nebere ninanege inyaba waha oojo wane.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Nere onowou inyaba hogo fere-fere beha waha ono wane. Nere onowou tigini uwa, agenege warou fanyimu bagu honggoro guruwou fanyimu bagu. Nere fai dada baingaro bagu waha bode huwanyanege inyaba nigi bode, nere fai dunege kote wanenga umeru ganenga, kejiwe honggoro bode, yaawa bode nere fai ila nebere dada nganege elege bode, fai ila inyabamu niginga wane. Onowou inyaba waha oruwanga nere bolonigou. Nere mogonege beele lebode,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 nere fai ila unyinege inyabamuwei nomo yaawa beele legane. Nere Itou honggoro tubode, kejiwe belenege oto bode, edega bode nere nage nebere uninege jaimu gane. Nere onowou eege gai inyaba hogo fere heigemu wane. Nere anyanege amenege gane nebere beele feiya gane.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Nere ninanege hilou uwau. Nere beele ada oojo bode, nere nage nebere beele baara tawou ada oojo gane. Nere nage nebere ganenege etenga ada gau nigi gane. Nere fai ila bode augami ada nigigai.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Itou nomo nuuni beele tigini no benou lena, “Nere fai fanyimu onouha onode waha, nere edo umode.” Nere fai waha, nuuni beele waha isi dede, onode wa, nere feiya bode, onowou inyaba hogo fere-fere ono onode. Onodu fere, nere onowou inyaba wahanga ada onode. Uwa. Nere fai onowou inyaba onouha onode waha, nebere unyinege isou-isoude.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?