Mateus 9

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus bot ete langa digedu bona yaage katiwou ulate la gidu, nomo matane hugu langa goyai.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Wa langa nere taura fai ete ngedemu oruwa ume borowou, kabali la inyi gainga auledu no bagu mayane. Ono wanenga Yesus no nerigai wa, nere huwanyanege ngalenga dewai, onodu bona no taura fai waha letuwai, magana, name huwanyate edo foinga inyona. Ji name une amina uulu boro haninaha.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Ono wainga nere nuuni beele nomo isou fai ila, Yesus nomo beele waha isidu bode, nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no Itou nomo haumu taha.”
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ariya Yesus no nebere ninanege waha amina isidu bona lenigai, “Tere taate boya tebere huwanyatege la isou inyaba beha bagu?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Beele adoha waha ji lewei nomo foinga? ‘Ji name une uulu hanini yo,’ uwa, Ji benou le woni wa edo rute, ‘Ne jaidu golo wau?’
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ariya tere benou isagu ganga bona gau hina, Fai Nomo Idau no oula belanga danga bagu, no une uuluwei nomo edo.” Yesus no beele leborodu bona, igei wainga fai ngedemu ume borowai la goyai, onodu benou letuwai, “Ne jaidu name udu elegedu bonahe, name mata langa goyau.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ono wainga fai waha no jaidu bona nomo mata langa goyai.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Nere fai-aita bagu waha uredu bode umugane. Onodu bode nere Itou unyi isou wane, taate bona, no nere unyinege anyakaro bagu, danga bagu nigai.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesus no golodu goi bona, fai ete unyi Matiu, moni takis tegou matala yafa gainga urai. Onodu bona benou letuwai, “Ne jaidu bonahe taga hiyau.” Ono wainga Matiu jaidu bona, Yesus taga tuwai.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Saini Yesus no mata la yafadu da nyi gainga, nere moni takis tegou fai bagu, nere une fai bagu baingaro mayane. Onodu nere Yesus nomo disaipel bagu gaara yafabode da nyane.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ono wanenga, Farisi nere waha uredu bode, Yesus nomo disaipel isoki nigane, “Taate bona tebere isisiwou fai no takis tegou fai bagu, nere une fai bagu da nyi nyina?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesus no beele waha isidu bona benou lewai, “Nere fai taura uwau waha dokta bagu ada goigoide. Uwa. Nere taura fai wahanga dokta bagu goigoide.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Tere goidu beele Itou nomo buk langa inyina waha langa isou taagu, tere eeya muru ewe wariya waha ji gaude hiyei uwa. ‘Tere ila hilou tafa nigei nomo boni gaude hina.’ ” Onodu Yesus no ege benou lewai, “Ji nere fai tigini waha yaure nigei nomo boni mayei uwa. Ji nere fai une tafade waha yaure nigei nomo boni mene.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Saini waha langa nere Jon nomo disaipel Yesus bagu maidu benou isoki tuwane, “Adadu bona ere Farisi bagu da urige urigeya, Ariya name disaipel nere nu da ada urige urigede?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Fai ete no aita tonbona wonga, saini no ilibumu gane bagu yafa gonga, nere no bode huwanyanege ou wona rute? Uwa. Iinga nere fai waha haudu goyode la Sain waha lange no ilibumu gane bagu yafei uwa la, nere da urigodbode.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Fai ete no ogola majigau eege ete teedu bona, saket asari koraiwou nomo yogodo ada erere-ererena. No onou onowei mata wona wa, saini nere saket waha huge gogunga ogola majigau eege waha no kojijidu goi menakele bona saket ege korai wonga, yogodo koraiwou anyakaro heigon bona.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Onodu fai ete no wain yaage eege waha meme nomo osoko asari langa ada lolobo-lolobona. Nere onou onowei mata wode wa, meme osoko korai wonga wain yaage oula langa feu wonbona, ono wonga meme osoko fere inyaba wonbona. Onou waha bona nere wain yaage eege waha nere meme osoko eege langa lolobo lolobode. Ono ganenga nere ngadu hilobainga inyi-inyidere.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesus no Jon nomo disaipel beele lenigi gainga, mora bagu ete maidu Yesus afo hugu la afo tuburu kutudu yafa bona letuwai, “Yame magana aita gai iingabe umaha. Onou wa, ne maidu no la owone tafahenga, no ege ago morawona.”|alt="Rabbi kneeling before Jesus" src="cn01711B.tif" size="col" loc="Mt 9.18" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 9.18"
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ono wainga Yesus no jaidu bona oojo tudu goi gainga, nomo disaipel taga tuwane.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Ariya aita ete yafa gai, no saini oruwa ole taura bagu yafa gainga haga orei 12-onou goyai. Aita waha no Yesus mogola golodu hinemu la mayai, onodu no Yesus nomo kolos ufaro mutu yaasu wai.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Aita waha no nogo-nogo benou lewai, “Ji ewe nomo kolos langa owofe tafoni fere, ji ege jigi hiyonbona.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Ono wainga Yesus no ubuludu aita waha urai. Onodu bona letuwai, “Yame magana aita, name huwanyate edo foinga inyona. Ne ji boni huwanyate ngalenga waha bona, ne ege hilou heigenaha.” Onou letugainga, saini wahanga la aita wa hilou wai.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Ariya Yesus no mora bagu waha nomo mata langa goi heigedu nere fai-aita bagu mere ganenga nerigai. Nere fai boreya bu gane, fai-aita bagu nere inyangaaro gududu wane.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ono wanenga Yesus lenigai, “Tere heige hara wagu, Aita magana no umei uwa. No ewe agore inyina.” Ono wainga nere oruwa nanai tuwane.
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ono ganenga nere fai-aita bagu so niganenga malala goyane, ariya Yesus no gamu goidu bona aita magana waha owo yaasu wainga, no jayai.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Onodu Yesus dada onowai waha nomo beele goidu distrik nomo ha-ha oruwa langa edo wai.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesus no matane waha awadu bona golodu goyai. Ono gainga fai nga agenere magana fosokowou no oojo tubodere benou yaurare, “Ne Devit nomo Idau, ne ere bonahe augami hinou.”
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 No mata huwanya langa goyainga, nere fai nga agenere magana fosokowou waha, no bagu mayare. Ono warenga, Yesus no nere benou isoki nirai, “Tere ji dada waha onowei nomo huwanyatere ngalenga na, yo?” Ono wainga nere letuware, “Yoo, Anyakaro. Ere huwanyare ngalenga na.”
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ono warenga, no owo nere nga agenere langa tafadu bona benou lewai, “Tere ji boyare huwanyatere ngalenga na. Onou bona, dada waha edo tere langa heigon bona.”
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ono wainga, nere neire agenere magana foko wai waha igei ware. Ono wainga Yesus no nere beele danga bagu benou lenirai, “Tere fai ete te adai letuwaderenga, dada tere langa heigaha beha isona.”
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 Onowai wa, nere goidu bodere distrik ulate walaha oruwa fai-aita bagu Yesus no haruwe hilobainga tena waha nomo fanyimu hai nagane.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Saini nere fai nga waha Yesus awa tudu goi garenga, nere fai-aita bagu fai ete hurau fosokowou, hauri inyaba no langa inyai waha haudu Yesus bagu mayane.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Ono wanenga, Yesus no hauri inyaba so tuwainga hurau fosokowou waha no beele hayai. Ono wainga nere fai-aita bagu ninanege baingaro isidu bode nere lewane, “Amina kantri Israel langa dada benoha ete heigei uwa.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ono wane wa, Farisi nere lewane, “No hauri inyaba so nigina waha, no hauri inyaba nebere mora bagu nomo danga langa so nigi-nigina.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesus no goidu matane bagu taon oruwanga la golowai. No fai-aita bagu nebere bori mata langa isisiwou nigai. No Itou nomo huuna langa yafei nomo hilou beele malalamudu lebona, nere taura hogo fere-fere oruwanga genege gala langa inyai waha jigemu nagai.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 No fai-aita toomaro waha nerigedu bona augamide tuwai, wa taate bona, nere ninanege hilala dewainga nere tigini inyaba dedu yafane, nere sipsip nebere oofa nigou fai uwau dorofe.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ono wanenga no nomo disaipel benou lenigai, “Haga langa da gai baingaro muumu waha, onou wa, elegei nomo haruwe fai bainga uwa.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Onou waha bona tere haga umamu hauya tuwadenga, nomo haruwe fai huuru nigonga goidu bode, da komomu fuwod bode.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra