Mateus 5

ERI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesus no nere fai-aita toomaro nerigedu bona, no muju ete langa digedu manai. No manidu bona yafa gainga, nomo disaipel no bagu mayane.
1 E Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel isisiwou benou nigai,|alt="Jesus sitting on hill teaching the multitude" src="CN01700B.TIF" size="span" loc="Mt 5.2" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 5.2"
2 E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
3 “Nere fai-aita iside, nere Itou nomo onowou hilou bona tutu nigina waha, nere dabu edega wode. Ha laluwa nomo huuna langa yafou wa nere nebere.
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
4 “Nere fai mere bode yafade waha, nere dabu edega wode. Itou no nere huwanyanege hiloumu nagon bona.
4 Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 “Nere fai-aita bagu nage unyinege ileide waha, nere edo edega wode. Itou no oula oruwa nere nigonbona.
5 Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 “Nere fai-aita bagu onowou hilobainga oojowei nomo gaude nigina, onowou wahanga la, fai ete no huweli danga bagu tuganga da nyei nomo gaude tuna, ono bona yaage nyomole tuna dorofe, wa nere edo edega wode. Wa Itou no gai edomude nigonbona.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 “Fai-aita bagu nere fai ila bode aau narigena waha, nere edo edega wode. Itou no nere bona aau waronbona.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 “Nere fai-aita bagu huwanyanege jijiga uwau waha, nere edo edega wode. Nere Itou urodbode.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 “Nere fai-aita bagu honggoro guruwou, warawou bagu uwamude waha, nere edo edega wode. Nere Itou nomo magana nigodbode.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 “Nere fai-aita bagu onowou hilobainga ojo-ojode, hugu waha langa nere fai ila nebere ou elege bode wonga, nere edo edega wode. Ha laluwa nomo huuna langa yafou waha nere nebere.
10 Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
11 “Tere ji yame fai-aita bagu yafagadenga, nere terige bode beele inyaba letigi bode, inyabamu tigi bode, yaawa beele hogo fere-fere huwanyatege wari bode wonga wa, tere edo edega wagu.
11 Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
12 Tere huwanyatege dabu hilobainga inyi gonga edega dewagu, wa taate bona, tebere agou anyakaro ha laluwa langa itari tigina. Nere fai onowou inyaba hogo etenga wahanga profet nere tere amuge tigidu bode goyanenga ono nigane.”
12 Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
13 “Yesus no ege onou lena, tere oula beha nomo sol dorofe. Ariya sol nomo iisa usu wonga wa, ere ege adadu onowedenga sol nomo iisa heigona? Sol onouha waha nomo haruwe uwau. Fai nere ayarudunga afenege langa ilei-ileide.
13 Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Tere oula nomo lala dorofe. Isagu. Taon ete muju la otona, no huwariwei nomo edo uwa.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Onodu fere, fai nere nebere lama dugedu baket huuna la ada tafa-tafade. Uwa. Nere tewol ouwe la tafa-tafade. Ono ganenga fai oruwa mata la yafade waha lala nigi-nigina.
15 Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Onounga, tebere lala fai-aita bagu agenege la lala wona. Ono wadenga nere fai-aita tere hilobainga onoya waha uredu bode, nere tebere Ametege ha laluwa la yafana waha, unyi isou wodbode.”
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
17 Yesus no ege onou lena, “Tere ji meene waha, nuuni beele bagu profet nebere beele bagu uwamu wei nomo maiha wou adai isagu. Uwa. Ji uwamu wei nomo boni mei wa. Ji edomuwei nomo boni meene.
17 Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim abrogar, mas cumprir.
18 Ji tere ngalenga letigini. Saini ha laluwa oula bagu usuwou saini langa goi edo wona waha, nuuni beele nomo matau menakele ete ada yooso wonbona. Uwa. Yeregou matau mene-mene bagu, nuuni beele yeregou nomo naani mene-mene oruwanga inyonbona. Nuuni beele no onounga inyi gonga goi, dada oruwanga heige boro wonbona.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til jamais passará da lei, sem que tudo seja cumprido.
19 Onou waha bona, fai ete nuuni beele ulate waha dada ewe dorofe urei mata wonga wa, no fai ila fere kuse nigonga, nere fere onounga onowod bode, ayria nuuni beele matau waha gai menakele, fai waha unyi ha laluwa nomo huuna langa yafou gai menakele inyonbona. Onou wa, fai no nuuni beele oojo bona fai-aita bagu oojowei nomo isisiwou nigona wa, no ha laluwa nomo huuna langa yafou la unyi gai anyakaro bagu.
19 Qualquer, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
20 Ji tere letigini, tere Itou nomo gauwou tigini ada oojodu, tebere fanyitege ada tiginimudu, nuuni beele nomo isou fai Farisi bagu nebere fanyinege tigini waha ada feiya debonade wonga wa, tere ha laluwa nomo huuna langa yafou huwanya ada goyagu ganga.”
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
21 Nere asage gane beele taane waha tere amina iseye, tere fai-aita bagu adai dunege kote wagu. Ariya fai ete no ilibumu ete dukote wona wa, no kot la heigon bona.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Ariya, ji benou letigini, fai no bemu bona honggoro bagu wonga wa, no kot la heigon bona. Ariya, fai no bemu beele inyaba letuwona wa, no amugou kaunsel la heigon bona. Ono wonga fai ete no bemu letuwona, ne dabu tayou tigini, fai waha no tigini eeya ha la goyonbona.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo; e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
23 Onou waha bona, ne name dada Itou eeya muru wari fuwei nomo alta la tamai bonahe wonga, ne name baine no ne bagu honggoro inyina waha bonahe ninate isau.
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Ono waha bona, ne name eeya muru warou alta hinemu la tafadu bonahe. Ngasunga ne goyahenga baine ngare beele tiginimu waru. Tiginimu borodu, ariya elebe ne edo goidu name eeya muru warou Itou tuwau.
24 Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão e, depois, vem e apresenta a tua oferta.
25 Ariya fai ete ne kot langa tafa hinei nomo ono wonga wa, tere jala gama kot haumu la goi bonadere, ne fasadu onou no ngare beele tiginimu waru. Gamaji fai waha no jas owola tafa hinoga, ono wonga jas no ne polis owonege tafa hinonga, nere dagou mata la tafa hinodbode.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 Ji ngalenga lehinini, ne dagou mata langa yafa bonahe moni waha oruwa ejiya gahenga goi, haawe hanane langa edo wonbona.
26 Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
27 Yesus no ege onou lena, “Tere amina nere benou lewanenga iseye, tere fai-aita bagu longi fanyimu adai ono wagu.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Waha boni ji tere benou letigini, Fai ete no aita ete ewe gau tubona feele tuwona wa, fai waha no amina huwanya la longi fanyimu ono waha.
28 Eu, porém, vos digo, que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 “Onou waha bona, ne name agene magana owone hilou la waha no une tafei nomo kuse hinonga wonga, ne agene waha faasidu kaitau. Ono wau wa hilobainga, ne name geete gala matau no yaae wonga, ne une ada tafa bonahe, name geete gala oruwa eeya langa ada goyona.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti; pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ariya owone hilou no ono hinonga une langa mebodu bonahe wonga, ne karudu kaitau. Ono wau wa hilobainga, ne name geete gala matau no yai wonga, ne une ada tafa bonahe wa, name geete gala oruwa eeya langa ada goyona.”
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
31 Yesus no ege onou lena, “Amina nere benou legane ‘Fai ete no nomo oya awa tuwona wonga, no aita awa tuwou fefa ete tuwonbona.’
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Onou wa, ji letigini, saini aita no longi fanyimu onowei uwa, au no awa tubona wonga, fai no aita waha ono tuwanga te guruwou fanyimu feiya waha. Taate bona, saini aita waha fai ete tena wa no longi fanyimu onona. Onou wa fai no aita amina au awa tuwai waha te bona wonga, no fere te guruwei nomo nuuni beele feiyadu longi tafana.”
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 Yesus no ege benou lewai, “Beele ete nere asage gane taane waha tere iseyeha, waha benou. Saini ne ngalenga tigini ouwe langa bonahe, ‘ne adai yaawa wau. Onou waha bona, ne taate dada ete onowei nomo boni ne leni, ngalenga tigini ouwe langa bonahe wonga, ne tigini Anyakaro ago langa beele waha oojodu onowau.’
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás os teus juramentos ao Senhor.
34 Onou wa, ji tere letigini, tere ngalenga tigini ouwe langa wou adai lewagu. Adainga adai. Tere beele ete dangamu wei nomo bonade ha laluwa unyi adai taagu, taate bona, ha laluwa no Itou nomo Sia King.
34 Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Ono bonade tere beele ete dangamu wei nomo bonade oula unyi adai taagu, taate bona, oula wa Itou afo jaula tafagou haumu. Ono bonade tere beele ete dangamu wei nomo Jerusalem unyi adai taagu, wa taate bona, Jerusalem wa King Anyakaro nomo taon.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
36 Ono bonahe ne beele ete dangamu wei nomo ne name morane bonahe adai lewau, wa taate bona, ne morane langa tawane gala ete kaamba yo usuma yo ne heigemu wei nomo edo uwa.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Onou waha bona tere, ‘Yoo’, ‘Uwa’, wahanga lewagu. Wa edo. Beele nere waha langa turi turide, beele waha Satan no heigemu wai.”
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; Não, não; porque o que passa disto é de procedência maligna.
38 Yesus no ege onou lena, “Nere amina onou lewane waha tere iseyeha, ‘Fai ete no ilibumu ago inyabamu fuwonga, ariya tere fere no ago inyabamu fuwagu. Onou wa, fai ete no ilibumu maa kote fuwonga, ariya tere fere no maa kote fuwagu.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Onou wa, ji tere benou letigini, Fai no tere inyabamu tigina waha tere agou ege adai tuwagu. Uwa. Fai ete no ulagete bare wei mata wonga wa, ne ege ulagete ulate fere ubuludu tuwau.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mau; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Ono bonahe fai ete no name siot tei nomo bona kot langa tafa hinei mata wonga wa, name kolos ufalai fere onounga no tuwau.
40 E, ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te a túnica, larga-lhe também a capa;
41 Onodu fai ete nomo udu auledu kilo mita etenga goyei nomo danga tafa hinonga wa, ne nomo udu aule fudu goi kilo mita nga langa edo wau.
41 E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Onou wa, fai ete no dada ete bona isoki hinei mata wonga wa, ne tuwau. Ono bonahe fai ete no ne langa agou tei nomo onowei mata wonga wa, ne no adai moge tuwau.”
42 Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 Yesus no ege benou lena, “Nere amina beele benou lewane waha tere iseyeha, ‘Ne name ilibane gane gaude nigi bonahe, name honggoro fai bonahe huwanyate inyabawou.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Onou wa ji tere benou letigini, tere tebere honggoro fai gaude nigagu, Ono bonade tere hauya wadenga Itou no fai nere onowou inyaba tere ono tigide waha bona aau waronbona.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem; para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus;
45 Ono wagu wa, tere tebere ametege ha laluwa langa yafana waha, nomo magana yafagu ganga. No nomo hoonga ono ganga, nere fai inyaba bagu fai hilou bagu jaulanege ouwe langa mai-maina. Ono bona no yaage ono ganga, nere fai hilou bagu nere fai onowou tigini ada onode langa fere memena.
45 Porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 Onou wa tere fai gaude tigide wahanga gau nigagu wa, tere agou adoha waha taagu ganga? Nere fai takis tegou fere onounga ono onode.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Onodu tere tebere baitege gane wahanga kaiye nigi bonade wonga, tere fai ila taate dada langa feiya nigagu ganga? Nere haiden fere onounga ono onode.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Onou waha bona, tere fai-aita bagu gai tigininga tigini yafagu, tebere Ametege ha laluwa langa gai tigininga tigini yafana dorofe.”
48 Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra