Mateus 4

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saini waha langa, Satan no Yesus wala-wala tuwei nomo bona, Hauri Guuni no Yesus haudu ha fai uwau langa manai.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Onodu Yesus no da nyei uwa hoonga 40 ooru 40 yafai, iinga no huweli tuwai.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Ono gainga, wala-wala nigigou fai no bagu maidu letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne lewahenga megebu beha edo ubuludu beret heigode.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Ono wainga Yesus no beele benou gidu letuwai, Itou nomo buk langa beele benou bagu, nere fai-aita bagu da langanga agenege auma yafou ada tetede. Uwa. Nere Itou nomo beele oruwanga fere edo oojodu agenege auma yafou todbode.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 No onou lewainga, Satan no haudu Jerusalem goyai Itou nomo taon langa, onodu no gai ouwe la tafa tuwai.
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 Onodu Satan no onou letuwai, Ne ngalenga Itou Idau wonga, ne talagedu minau. Taate bona, Itou nomo buk langa beele benou bagu, no nomo ensel lenigonga nere ne edola oofa hinodbode, onodu nere owonege langa ne aule hinodbode, gamaji megebu ete afene waroga.
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ono wainga, Yesus letuwai, “Itou nomo buk ege onou lena, ‘Ne name Anyakaro Itou nomo danga adai wala-wala fuwau.’ ”
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Ono wainga Satan no ege Yesus haudu garou ete gai ouwe langa manai. Onodu Satan no oula beha nomo kantri, danga oruwa bagu nebere dada hilou-hilou bagu abitimu tuwai.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Onodu bona no Yesus benou letuwai, “Ne afene tuburu kutudu ji hauya hibonahe wonga wa, ji dada waha oruwa ne hinonboni.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Ono wainga Yesus no letuwai, “Satan ne sinawau. Itou nomo buk lena, ‘ne Itou nomo huuna la yafau, name anyakaro, onodu no nogonga unyi isouwau.’”
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Ono wainga Satan no awa tuwai. Ono gainga nere ensel medu bode Yesus hoyo tuwane.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Saini Yesus no Jon dagou mata langa tafa tuwane waha beele isidu bona, no Galili distrik langa goyai.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Onodu bona no Nasaret taon awadu goi Kaperneam taon langa yafai. Kaperneam no Galili yaage katiwou hinemu langa inyina, Sebulun Naptali bagu nebere oula la.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Onodu fanyimu waha langa, Itou nomo beele ete profet Aisaia hurau langa benou lewai waha Yesus no edomuwai.
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Nere Sebulun oulaha fai-aita bagu, nere Naptali oulaha fai-aita bagu nebere oula wa, jala anyakaro hiiri langa minou jugu la inyina. Onodu oula Jordan yaage ulate la inyina wa Galili distrik nebere. Distrik waha, fai-aita bagu kantri fere-fereha baingaro yafade,
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 nere fai-aita bagu agugu langa yafade waha nere lala anyakaro amina urane. Nere fai-aita bagu agugu bagu langa yafade waha lala nere langa amina heigaiha.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Saini waha langa Yesus no beele lenigou hugu warai. No lewai, “Tere huwanyatege ubulu wagu, taate bona, ha laluwa nomo huuna la yafei nomo amina jugu waha.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesus no Galili yaage katiwou mou langa golo bona, no fai nga nononga bemu ngare nerirai. No Saimon, nomo unyi ete nere lede, Pita, no nomo bemu Andru. Nere nga hagoma yaage katiwou langa ayawou haruwe tare. Nere moni kusewei nomo hoowe haruwe tetedere.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Ariya Yesus no nere nga benou lenirai, tere taga hidu mayaru. “Ji tere fai-aita bagu elege nigei nomo fanyimu waha abitimu tironboni.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Ono wainga, nere fasayadu onou neire hagoma awaare inyi gainga no oojo tuware.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Yesus no ege menanga onou golodu goibona, no ege, fai nga nononga bemu ngare nerirai. Jems, no Sebedi idau, nomo bemu Jon ngare nerirai. Nere bot langa amenere Sebedi ngate yafane. Nere nebere hagoma korai wainga erere bode yafa ganenga, no yaure nirai.|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mt 4.21" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 4.21"
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Ono wainga nere fasayadu onou, amenere bot langa awa tudu Yesus oojo tuware.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesus goidu Galili distrik ulate langa oruwa golowai. Ono bona no fai-aita bagu nebere bori mata huwanya langa goidu isisiwou nigigai. No Itou nomo huuna langa yafei nomo hilou beele malalamudu lenigi bona, fai-aita genege gala taura bagu, dada inyaba oruwa nere genege gala inyabamu nagai waha jigemu nagai.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Ono wainga nere Siria prowins oruwa nebere aasa hai fuwane. Waha bode nere fai oruwa taura hugu fere-fere bagu, jimiri inyaba tetede waha bagu, nere fai hauri inyaba bagu, nere fai kusibu narige ganga mebodudu tererede waha bagu, nere fai ngedonege ume borowou waha bagu hanigedu mayane. Ono wanenga no ege jigemu nigai.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Ono wainga nere fai-aita bagu baingaro, Galili bagu, ulate Dekapolis distrikha bagu, Jerusalem bagu, Judia bagu, oula Jordan yaage ulate la inyina bagu, nere no oojo tugane.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra