Mateus 3
ERI vs ARIB
1 Saini waha la, Jon yaage bisemu nigigou fai, no heigai. No Judia distrik langa, ha fai uwau la yafa bona, fai-aita bagu beele malalamudu lenigai.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “No benou lenigai, tere huwanyatege ubulu wagu. Ha laluwa Itou nomo huuna la yafou amina mai jugu waha.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Jon no fai waha, Itou no profet Aisaia hurau la no bonadu lewai. No benou lewai, “Ha fai uwau la, fai ete hurau la yaurou ete benou heigai, Anyakaro nomo jala haiya fuwagu, ‘nomo jala tiginimu fuwagu.’”
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jon no kolos kamel ululumu la atane waha tanigai, onodu no leeti ungu la tagugai. Ariya no da koisi ameme hu bagu nyigai.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Saini waha langa, nere Jerusalem bagu Judia bagu matane Jordan yaage hinemu la inyide waha fai-aita bagu oruwanga, nere Jon bagu mayane.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Nere maidu bode, nebere une malalamu ganenga Jon no Jordan yaage langa yaage bisemu nigaiha.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ono bona Jon no Farisi bagu, Sadyusi bagu, yaage bisou tei nomo mayanenga nerigaiha. Onodu bona Jon no nere benou lenigai, “Tere maangi inyaba nomo magana,” Itou no tere bona houmu mayona wa, tere heile ada tigonbona. Faiwei letigaha, tere heige hara bonade, saini inyaba tere langa heigona onona waha feiya tuwagu ganga?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Tere huwanyatege ubuluwei matayaha wonga, wa tere tebere fanyitege langa, tere huwanyatege ubulu yaha wou waha malalamu wagu ganga.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Tere tage huwanyatege langa benou adai isagu, “Abraham no ere ebere asage fai.” Ji letigini, Itou no edo langa megebu otode beha waha, nere Abraham nomo asagane heigemu nigonbona.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Safora nauge hugu langa amina haiyawaha inyina, nere nauge oruwanga hilou hilobainga ada heige-heigede waha, nere lalatidu bode eeya langa ayaru wogunga goyonbona.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ji tere yaage langa yaage bisemu tigi-tigini, wa tere huwanyatege ubulu yaha waha nomo naani dorofe. Onou wa, fai no iinga ji mogofe maina waha, no nomo danga ji yame danga feiyawou. Ji no nomo afo osoko tanou, aule fuwei nomo ji fai hilou uwa. No tere yaage langa yaage bisemu tigoufe, no tere Hauri Guuni eeya bagu langa bisemu tigonbona.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Fai no waha sawol owo langa yaasudu bona, wit langa tuturumu oruwanga elegedu ayaruna dorofe mayonbona. Onodu bona, no wit hilou waha wit mata langa komomu wonbona. Ono bona, tuturumu waha no eeya ada gare-garena waha langa biteru wonbona.”|alt="Threshing wheat" src="CN01655b.TIF" size="span" loc="Mt 3:12" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 3.12"
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Saini waha la, Yesus Galili awa tudu Jordan yaage langa, Jon owola yaage bisou tei nomo bona minai.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Onou wa, Jon no karu tuwona ono bona letuwai, “Onou wa ji ne langa yaage bisou tonboni. Adadu boni ne ji langa mainaha?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Ono wainga Yesus no gidu Jon letuwai, “Ono urona, elebe ji lehinini onou onowau. Fanyimu waha langa Itou no dada oruwanga ere onowei nomo gau tuwai waha edomuwei nomo.” Ono wainga Jon nomo bolou oojowai.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesus no yaage bisou tedu bona, fasadu onou yaage awa tudu digedu mayai. Ono gainga, ha laluwa helufawai, onodu Itou nomo hauri megainga urai wa neei ete buuna dorofe medu no langa yafai.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Ono gainga bolou ete ha laluwa langa benou lewai, “Beha yame magana. Ji no gaude de tuni. Ji no boni huwanyafe edegana.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?