Mateus 2

ERI vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Maria Yesus Betlehem taon Juda distrik la bisi tuwai, saini Herot no king yafa gainga. Maria no Yesus bisainga, iinga nere baatu lelegegou isou fai, ulate hoonga mayouha Jerusalem mayane.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém de Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
2 Maidu bode isoki wane, “Magana momodo no Juda nebere king, alanga yafana? Ere nomo baatu ulate hoonga mayoula uredu, unyi isouwei nomo boya maiyaha.”
2 Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
3 Ono wanenga king Herot no waha isidu bona ninau baingaro isai. Onodu Jerusalem la fai-aita fere oruwanga ninanege baingaro isane.
3 E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
4 “Onodu Herot no Israel nebere pris aroro, nuuni beele isou fai bagu oruwanga komomu nigidu isoki nigai, Itou no fai waha, nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo huuru tuwonga monbona beele agili mala karuwai, no matane adeha langa heigon bona?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ono wainga, nere ege gidu letuwane, “No Betlehem taon Judia la heigon bona. Profet no beele onou yeregai.
5 E eles lhe disseram: Em Belém de Judéia; porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Ne Betlehem, Juda nebere oula la, nere Juda la taon unyinege aroro waha inyangaro mogonege adai taga nigau. Gai uwanga uwa. Taate bona, name fai ete no mora bagu heigon bona, onodu no yame gane Israel nebere oofa nigou yafonbona.’”
6 E tu, Belém, terra de Judá,De modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá;porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
7 Onodu Herot no beele beha isidu bona, no huwari beele huuru wainga ulate hoonga mayouha isou fai bagu goyai, nere maidu urodbode waha bona. Nere mayanenga no isokide nigai, taate saini la baatu waha heigai.
7 Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Onodu no Betlehem huuru nigainga goigane lenigai, “Tere goidu danga tafadu magana waha kuru dewagu. Ariya, tere toroba tubonade wonga wa, tere ege gidu mai lehiyagu. Ono wadenga, ji fere goidu unyi isou wonboni nigai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Ariya nere king Herot nomo beele isi borodu nere goyane. Nere jala langa goi bode, baatu amina hoonga mayou la urane wahanga ege urane. Baatu no amugedu mani mata magana momodo inyai waha jangu la otowai.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Saini nere baatu waha uredu bode, oo nere edega anyakaro wane. Huwanyanege edega wou anyakaro.
10 E, vendo eles a estrela, regoziram-se muito com grande alegria.
11 Nere manidu mata waha huwanya goidu bode nere magana waha, anya Maria ngare neriredu bode, nere afenege tuburu kutudu unyi isou bode, nebere olodo fausi isebudu toota ila tuwane. Nere gol bagu sanda bagu paura nomo butu agiya hilobainga heigemu gou bagu tuwane.|src="CN01632b.tif" size="span" loc="Mt 2.11" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Matiu 2.11"
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Wewewou la Itou no nere lenigai, tere Herot bagu adai goyagu. Ono wainga nere jala ete tedu bode, nebere matane minane.
12 E, sendo por divina revelação avisados num sonho para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Nere isou fai mini haragane, Josep ooru agore inyi bona wewedu, Anyakaro nomo ensel ete no bagu medu letuwai. Herot no magana waha dukotewei nomo bona kuru tuwonbona. Onou waha bona “ne jaidu, magana waha nomo anya ngare haniredu fagadu goi Isip la yafau. Yafagahe, iinga ji yage we lehinon boni.”
13 E, tendo eles se retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José num sonho, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Ono wainga Josep jaidu bona, ooru waha langa magana nomo anyangare haniredu bona fagadu Isip goyai.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Goidu wala yafa gainga, goi Herot umai. Dada heigai waha, Anyakaro nomo beele ete profet hurau langa lewai waha edomuwai. No onou lewai, “Ji yame idafe no Isip la yafana, ji no Isip awadu mayei nomo yaure tunanga mayaha.”
15 E esteve lá, até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Ariya Herot no benou isai, nere hoonga mayouha isou fai yaawa tuwane, waha bona no houmu danga bagu mayai. Onodu no fai ila huuru nigainga goidu Betlehem taon bagu, nere matane jugu-jugu yafade waha bagu, nebere fai magana mene-mene haga orei nga feiyawei uwa waha oruwa dunege kote wanenga umeru wane. Herot no isou fai isokide nigai, taate saini la tigini baatu waha heigai, taate bona, no magana mene-mene anyanege gane saini waha la bisi nigane, waha dunege kotewane bona, no isou waha bagu.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Nere dada waha amina Itou nomo beele, profet Jeremaia hurau langa lewai waha edomuwai.
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Merou anyakaro bagu moone augam bagu Rama taon langa heigai. Wa Resel nomo magana umeru wane bona augam bagu merai, no fai-aita bagu huwanya tiginimu fuwei nomo awai. Wa taate bona, nomo magana oruwanga yafegu uwa.”
18 Em Ramá se ouviu uma voz, Lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, E não quer ser consolada, porque já não existem.
19 Saini Herot umainga, ariya Isip langa Josep nomo wewewou la, Anyakaro nomo ensel no bagu heigai.
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito,
20 Onodu ensel no Josep benou letuwai, “Ne jaidu name magana nomo anya ngare haniredu bonahe ege gidu Israel goyau, fai nere magana waha dukotewei nomo ono wane waha, nere oruwa umeru borowane.”
20 Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Ono wainga, Josep jaidu magana nomo anya ngare haniredu bona ege gidu Israel kantri la goyai.
21 Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Ariya Josep no onou isai, Arkelaus no umamu Herot nomo haumu taha, Judia nebere king yafana. Onou waha bona, Josep no haumu waha la goyei nomo umugai. Ariya Itou no Josep wewewou la letuwai. Ono wainga Josep no Galili distrik ulate langa goyai.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judéia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas avisado num sonho, por divina revelação, foi para as partes da Galiléia.
23 No goidu taon ete Nasaret ide wala yafai, onodu fanyimu waha langa no profet nebere beele edomuwai. “Nere no Nasaretha fai tuwodbode.”
23 E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra