Mateus 28

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ariya Juda nebere bori usu wainga, bori ete nomo fati amugou la eringe amina, hoonga mayona ono gainga, Maria Makdalaha Maria ete ngare, nere matmat urodere goyare.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Ono garenga fasadu onou mimi anyakaro mai. Ono gainga, Anyakaro nomo ensel ha laluwa awadu medu bona, megebu u-u sese wou waha ubeludu gisa la tafadu bona, no megebu waha ouwe langa yafai.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nomo hogo bala waha, agau dorofe lalawai, onodu nomo kolos waha, ais dorofe kaamba foowou.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Nere oota fai no umuge tubode, danga bagu tereredu, fai umeru wou dorofe jiri wane.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Ariya ensel no aita nga waha lenirai. “Tere adai umugaru. Ji isini, tere Yesus nauge abalakawou langa tofiye tuwane waha, kuru tudu maiyareha.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 No belanga inyei uwa. No amina jayaha, amina nogo lewai dorofe. Tere maidu haumu no inyai waha uraru.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Tere fasadu goidu bonadere, nomo disaipel benou lenigaru, no matmat awadu ege gidu jayaha. Isagu. No tere amuge tigidu Galili goyaha, tere no walanga uragu ganga. Ji tere beele waha letigoni mainaha.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ono wainga nere aita nga waha umuge deware, ariya nere danga bagu edega ware, nere fasadu onou matmat awadu bodere, nomo disaipel lenigei nomo bodere gurarudu goyare.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Nere aita nga goi garenga, Yesus jala gama la toroba niridu bona lenirai, “Eringe hilobainga.” Ono wainga nere hinemu la goidu afo yaasu bodere, unyi isou ware.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ono warenga Yesus benou lenirai, “Tere adai umugaru. Tere goidu bonadere, yame baabo gane leniga derenga, nere Galili la goyode. Nere haumu walanga yeriyode bode.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Nere aita nga golodu goi garenga, nere oota fai ila matmat oofa wane waha nere taon huwanya goyane, nere goidu bode dada oruwanga heigai waha, nere pris aroro hai nagane.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ono wanenga, pris aroro nere mora bagu gaara komo wane, onodu bode nere beele ete ngado wane. Onodu bode nere moni baingaro oota fai nigane,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 onodu bode nere lenigane, “Tere benou lewagu, ‘Ere ooru agore jiri geyenga nomo disaipel maidu bode, no nomo gogala yebu wane.’
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ono wadenga gabman amugou no beele waha isei mata wonga, ere edo no ngate beele tiginimu woboya, ono wedenga tere ou ete uwau.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ono wanenga nere oota fai moni waha taane, onodu bode nere fai aroro nebere beele waha oojo wane. Ono wanenga beele waha fududu Juda gama langa edowai, waha bona Juda nere beele waha gai onounga le gane mai elebe.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Nere disaipel 11, golodu Galili goyane, onodu nere muju, Yesus no lenigai waha langa mani heigane.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Onodu nere Yesus uredu bode unyi isou wane. Ariya, nere ila ninanege nga-nga wane.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Ono ganenga, Yesus no nere hinenege la maidu bona benou lenigai, “Itou no ji dada oruwanga, ha laluwa nomo bagu oula nomo bagu oofawei nomo, danga bagu unyife anyakaro hiyaha.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Onou waha bona, tere ha-ha oruwa la goidu bonade, fai-aita yame disaipel heigemu nigagu. Onodu, yaage bisemu nigagu, Jijei unyi langa, Idau unyi langa, Hauri Guuni unyi langa.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Ono bonade tere beele oruwa ji letigene waha, oojowei nomo bona isisiwou nigagu. Isagu. Ji fati oruwa langa, tere bagu yafa gehenga goi, ha oula bagu, usuwou la edo wonbona.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra