Mateus 25
ERI vs ARIB
1 Saini waha langa ha laluwa nomo huuna la yafou no aita magana 10 nebere aasa dorofe. Fai ete no aita eege tai, no mayonbona. Waha bona aita magana waha nere nebere lama elegedu, jalamu goyane.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Ariya aita magana anyimu kouwou ulate waha nere nyabulu wane, nere aita magana anyimu kouwou ete waha nere isou bagu.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Nere aita anyimu kouwou nyabulu wane waha, nere lama dada elegedu mayane, ariya hoyowou karasini ete yaasu wegu uwa.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Ariya nere aita anyimu kouwou isou bagu waha, nebere lama nomo karasini kuluma ete la lolobodu, lama bagu fadadu yaasu wane.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Ariya fai-aita iinga tai waha no fasadu mayei uwa, ono wainga nere aita oruwa agore nigainga nere agore jiri wane.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Ono ganenga ooru jege, fai ete benou yaurainga isane, ‘Fai, aita iinga tai waha amina maina. Tere mayagu, ere goidu boya jala gama toroba tudu boya haudu mayei nomo.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Ono wainga aita magana 10 waha oruwa jaidu bode, nebere lama dada haiya wane.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Ariya, nere aita nyabulu wane waha nere aita isou bagu waha benou lenigane, ‘Tere karasini menanga lolobo hagagu. Ere ebere lama gare wona onona.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Ono wanenga nere aita isou bagu waha nere aita isou uwau waha lenigane, ‘lama nomo karasini beha ere tere bagu lolobe guruwei nomo edo uwa. Onou waha bona, tere ege gidu goi tebere bonade situa la ejiya wagu.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ono wanenga, aita anyimu kouwou nere nyabulu wane waha, karasini ejiyawei nomo bode situa la goi ganenga, Fai, aita iinga tai waha mayai. Ono wainga, nere aita anyimu kouwou isou bagu waha, nere haiya wane bode nere gaara mata huwanya langa goyane, fai aita ngare te guruwou neire ajou anyakaro la yafei nomo bode. Ono ganenga fai nere mata waha jauli sesemu wane.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Iinga nere aita magana ila waha maidu lewane, ‘Anyakaro, anyakaro, ne jauli helufa hagau.’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Ono wanenga no ege gidu lenigai, ‘Ji ngalenga letigini, ji tere boni ada isini.’”
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 Onodu Yesus lewai, “Onou waha bona, tere oofa dewagu. Taate fati la, taate awa la tebere Anyakaro heigonbona tere ada isiya.”
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Yesus no ege benou lewai, “Ha laluwa nomo huuna la yafou no, fai ete matane bai langa golodu goyonbona dorofe. No nomo haruwe magana yaure nigainga mayane, ono wanenga no nomo dada nere owonege langa logosi wai, nere edo oofa fuwei nomo bona.
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 No haruwe magana etenga-etenga nebere onowou, nebere danga bona ninau isidu, no moni wese nagai. Fai ete no 5,000 kina tuwai, onodu ete 2,000 kina tuwai, ete 1,000 kina tuwai. No onou onodu bona no goyai.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 No goi faga gainga, fasadu onou, fai no 5,000 kina tai waha langa, moni kusewei nomo haruwe tudu bona, no ege 5,000 kina ete heigemu wai.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Ono gainga, fai no 2,000 kina tai waha fere, no moni kusewei nomo haruwe tudu bona, ege 2,000 kina tai.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Ariya, fai no 1,000 kina tai waha, no oula konodu bona, nomo fai anyakaro nomo moni huwarimu fuwai.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Saini ufaro goyainga, haruwe magana waha nebere fai anyakaro no ege gidu mayai. Onodu no moni nigai waha bona, nere bagu beele tiginimu wei nomo bona onowai.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ono wainga, fai no 5,000 kina tai waha mayai, no moni 5,000 kina ege tai waha tamaidu bona letuwai, ‘Anyakaro, ne urau, ne 5,000 kina hiyene, ono wenenga ji moni kusewei nomo haruwe tudu boni, ege 5,000 kina tene.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Ono wainga, nomo fai anyakaro no letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, ne haruwe hilobainga tene. Ne name haruwe oofa dedeni. Ne dada mene-mene oofa dewene, onou waha bona, ne dada baingaro oofawei nomo ji gau hina. Ne maidu bonahe, ji bagu edega wau.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ono gainga, “Fai no 2,000 kina tai waha no fere mayai, no maidu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ne urau, ne ji 2,000 kina hiyene, ono wenenga ji moni kusewou haruwe tudu boni, ji 2,000 kina ege tene.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Ono wainga nomo fai anyakaro no letuwai, ‘Ne haruwe magana hilobainga, ne haruwe hilobainga tene. Ne haruwe oofa dedeni. Ne dada menakele oofa dedeni, onou waha bona, ne dada baingaro oofawei nomo ji gaude hina. Ne maidu bonahe, ji bagu edega wau.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Ono gainga, fai no 1,000 kina tai waha, no fere maidu bona letuwai, ‘Fai anyakaro, ji alai, ne fai ngasu bagu, Ne haga langa da fai ila tataru wane waha, ne faasi-faasini. Onodu oula mutu ulate langa fai ete no da uwei ayaru wai langa, ne da waha langa elege-elegeni.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Onou waha boni, ji umugedu name 1,000 kina waha oula langa huwarimu wene. Ne name moni benu.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 “Ono wainga nomo fai anyakaro no ege gidu letuwai, ‘Ne haruwe fai inyaba. Ne hogonyi narou. Ji haga nere fai ila da tataru ganenga faasi-faasini waha ne isi deni, onodu boni, ji da oula ulate fai ete no da uwei ayaruwai langa elege-elegeni.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Ariya, ne taate boni yame moni benk langa tafa hayei uwa? Ono wagenga saini, ji ege gidu maidu boni, ji edo langa yame moni nomo feuwou bagu teege.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 Waha bona tere 1,000 kina waha ngau tedu bonade, fai no 10,000 kina bagu waha tuwagu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Wa taate bona, nere fai oruwa dada ila bagu, ji nere ege ila nigonboni. Ariya fai ete no dada uwau wonga, no dada menakele mene yaasuna waha, wa ji no ngaau tonboni.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Onodu, haruwe magana inyaba waha tere no feta tuwadenga malala haumu agugu bagu langa goyona. Haumu waha langa nere meredu soso bode manege gidodo wodbode.’”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Yesus no ege benou lewai, “Saini Fai nomo Idau no king dorofe, nomo ensel oruwa bagu gidu mayona waha, no nomo sia king la yafonbona.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ono gonga, fai-aita bagu oruwa maidu bode no hogo la komo wodbode. Ono wogunga no fai-aita bagu oruwa haawe nga langa wesedu, fofoura nigonbona, fai kaafa oofa nigigou, sipsip ulate langa haawe nigidu meme ulate langa haawe nigina dorofe.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 No sipsip owo hilou langa logosi nigi bona, meme owo kenau langa logosi nigonbona.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 Onodu bona, king no fai-aita bagu owo hilou la waha lenigon bona, ‘Tere ji yame Jijei nomo figiniwou bagu. No tere hilou tafa tigonbona. Saini oula iinga heige gainga, Jijei nomo huuna la yafou nogo amina haiyadu, hangada tagai waha, tere maidu taagu.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Taate bona, amina ji huweli yafa genenga, tere da hiyei. Ji yaage nyomoli hiyainga, tere yaage hiyei. Ji yaao fai mayenenga, tere haifedu tebere mata la goyei.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Ji ogola uwau, wainga tere ogola hiyei. Ji taura inyi genenga, tere oofade hiyei. Ji dagou mata la yafa genenga, tere maidu yeriyei.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Nere fai-aita bagu genege beele uwau waha, nere Fai nomo Idau letuwod bode, ‘Anyakaro, agoi ne huweli hinainga, ere neriyedu da hineye? Agoi ne yaage nyomoli hinainga, ere ne yaage hineye?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Agoi ne yaao fai mayenenga, ere hainedu boya ebere mata la goyeye? Agoi ne ogola uwau wainga, ere ogola hineye?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Taate saini langa, ne taura bagu yo, ne dagou mata langa yafa gene, ere goidu neriyeye?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 “Ono wogunga king no benou lenigon bona, ‘Ji ngalenga letigini, tere dada oruwa yame baabo gane langa ete no menanga unyi uwau waha ono tuweye wa, tere ji ono hiyeye.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Onodu king no nere fai-aita bagu owo kenao la waha lenigon bona, tere yaewou fai-aita, ‘Tere ji hogofe la heige haradu bonade eeya ada gare-garena la goyagu, eeya waha amina nere Satan nomo ensel bagu haiya nagane.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Taate bona, amina ji huweli yafa genenga, tere ji da hiyegu uwa. Ji yaage nyomoli hiyainga, tere ji yaage hiyegu uwa.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Ji yaao fai mayene, ariya tere ji haifedu tebere mata la goyegu uwa. Ji ogola uwau wainga, tere ji ogola ete hiyegu uwa. Ji taura bagu, ji dagou mata langa yafene, tere maidu yeriyegu uwa.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Onou wonga nere fere, beele onou gidu letuwod bode, ‘Anyakaro, agoi ere ne huweli hini gainga, yaage nyomoli hini gainga, ne ogola uwau yafa genenga, ne taura hini gainga, ne dagou mata la yafa genenga, ere ne figini hinei uwa?
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 “Ono wogunga, king no nebere beele ege gidu benou lenigon bona, ‘Ji tere ngalenga letigini, tere dada nere fai-aita bagu menanga unyinege uwau beha langa, ono wegu uwa waha, tere ji langa fere ono wegu uwa.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Onou waha bona nere fai-aita bagu waha, agou inyaba tei nomo bode goyodbode, agou inyaba waha, jimiri gai-gai te bode yafodbode. Ariya nere fai-aita bagu tigini waha, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?