Mateus 24

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus no tempel awadu bona goyai. Ono gainga, nomo disaipel nere, no tempel mata abiti tuwei nomo bode, no bagu mayane.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ono wane wa, no beele beha lenigai, “Tere mata hilou-hilou beha oruwanga ureya yo? Ji tere ngalenga letigini, nere megebu ete te, ada awo gonga megebu ete jaula langa inyonbona. Nere oruwanga koresedu bode, elegedu ayaru wogunga minona bona.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesus no Oliv muju langa yafai, ono gainga nomo disaipel nere nagenga no bagu maidu bode isoki tuwane, “Ne ere lehigau, agoi nere dada waha heigod bode? Taate naani amugedu heigon bona, ono wonga ere isoboya, ne ege gidu mayoni ono genenga oula beha usu wona onona?”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Ono wanenga Yesus no ege gidu lenigai, “Tere ure dewagu. Gamaji fai ete yaawa tigoga.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Taate bona fai baingaro nere maidu bode nere ji unyife te bode lewodbode, ‘Ji fai beha, Itou no fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo beele agili mala karuwai waha.’ Ono bode nere fai-aita bagu baingaro yaawa nigodbode.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Tere oota anyakaro bolou aagu gadenga, oota anyakaro heigena iwou beele ananu isagu ganga. Tere ure dewagu. Tere adai horoto wagu. Dada waha tigini heigon bona, onou wa fati usuwou heigei uwa.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Fai ila jaidu fai fereha bagu oota jaimu wodbode. Onodu king ete nomo fai jaidu, king ila nebere fai bagu oota jaimu wodbode. Ha ila langa nere maau saini anyakaro, ono gonga oula mimi monbona.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Dada beha nere, aita magana bisei nomo bode amugedu jimiri tede dorofe.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Saini waha langa nere, tere jimiri bagu, ou bagu, tigei nomo bode hatigode bode, onodu dutege kote wogunga umeru wagu ganga. Ono wogunga nere fai-aita bagu oruwa, tere bode huwanyanege inyaba wodbode, taate bona, yame unyife tere langa inyina.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ono gogunga saini waha langa, fai-aita bagu baingaro ji bode huwanyanege ngalenga wai waha ege awod bode, onodu nere nage-nage honggoro guru bode, nere nage honggoro fai owonege langa tafa guru wodbode.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ono gogunga, yaawa profet baingaro nere jaidu bode, fai-aita bagu baingaro yaawa nigodbode.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Onowou inyaba anyakaro heigonbona, onou waha bona, fai baingaro gaude guruwou fanyimu awodbode.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Onou wa, fai-aita bagu nere danga tafadu yafa gogunga goi fati usuwou la heigona wa, Itou no ege gidu hanigon bona.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ono wogunga, nere Itou nomo huuna langa yafou waha nomo hilou beele, ha-ha oruwa langa malalamudu legogunga, nere fai-aita bagu oruwanga edo isodbode, waha mogo langa fati usuwou heigon bona.”
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 Yesus no ege benou lewai, “Dada gai inyaba amina profet Daniel no lewai waha, Itou nogo nomo mata langa oto gonga uragu ganga.” Fai ete no beele beha lelegena waha, no isi dewou.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 “Saini waha la, fai-aita bagu Judia distik langa yafade waha, nere edo haradu ha muju bagu la manode.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Fai ete no nomo mata ouwe la yafa bona wonga, saini no heige bona nomo dada jauli la elegei nomo ninau adai isou.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Fai ete no nomo haga la golona waha, no ege gidu matane maidu, nomo mata la kolos ufaro adai tou.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Saini beha la, nere aita genege bagu waha, nere aita magana momodo eeme aare nigide waha agenege gami bagu.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Tere hauya wagu, onou ono bonade wonga, tere uliya saini la, Bori saini la, ada hara wagu.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Saini waha langa ou anyakaro heigonbona. Saini oula eege langa maidu elebe langa ou onouha ete amiha heigei uwa. Onodu huunta langa fere ou onouha ege ada heigona.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Onodu Itou no ou waha nomo saini ada tutumuwou wage, wa fai-aita bagu oruwanga yaae wage. Onou wa no fai-aita bagu amina hangada nigai waha bona ninau isai. Waha bona no saini waha tutumu wonbona.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Saini waha langa, fai ete no tere letigon bona, ‘Uragu, fai Itou no nomo fai-aita hanigei nomo hangada tuwai waha, benu yafana’, o ‘wonu yafana. Ono wogunga’, tere nebere beele bonade huwanyatege adai ngalengawou.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Taate bona, fai ila maidu bode, yaawa beele benou letigod bode, ‘Ji fai beha Itou nomo fai-aita bagu gidu hanigei nomo hangadawai,’ o ‘profet ete.’ Onodu nere dodokawou aroro tafa bode, dada hogo fere-fere ono wogunga heigon bona. Nere fai-aita bagu baingaro hilalamu nigei nomo ono wodbode, nere edo wonga wa, fai-aita bagu Itou nogo nomo hangada nigai fere hilalamu nigei nomo ono wodbode.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 “Onou waha bonade tere isagu. Ji dada waha oruwa iinga huunta la heigon bona waha boni ji letigi borowene.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Onou waha bona, nere benou letigi bode wonga, ‘Uragu. No ha ete fai uwau la yafana,’ ariya tere ha walanga adai goyagu. Onou wa, nere letigod bode, ‘Uragu. No mata waha huwanya langa yafana,’ ariya tere nebere beele waha bonade, huwanyatege adai ngalengawou.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Tere isiya, saini amili fililai na waha, nomo lala hoonga mayou la heigedu tigini laladu hoonga minou la mini-minina. Ariya Fai Nomo Idau mayona la, no onounga ono wonbona, ono gonga fai-aita bagu oruwanga urodbode.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 “Haumu fai umeru wane waha, genege gala jiride langa mojenga maidu haumu wahanga la komo-komode.”
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Yesus no ege onou lewai, “Ou anyakaro nomo saini waha usu gonga, ariya fasayadu onou, hoonga agugu wonbona, ono gonga ole ada lala wonbona, ono gonga baatu taene awa tudu orososo wodbode, ono gonga taene nomo dada danga bagu inyide waha terere wodbode.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Saini waha langa, Fai Nomo Idau nomo naani taene langa heigon bona, ono wonga nere oula nomo fai-aita bagu oruwanga merode bode. Ono bode, nere Fai Nomo Idau no danga anyakaro bagu, lala anyakaro bagu ha laluwa nomo agau ouwe langa yafadu me gonga urodbode.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Onodu bona, no nomo ensel huuru nigonga, nere bigul bolou anyakaro bagu medu bode, fai-aita bagu no nomo bona hangada nigai waha komomu nigodbode. Nere goi oula mutu gai usuwou langa edodu bode, hanigedu mayodbode.”
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Yesus no ege onou lewai, “Tere dabu fik nauge langa isou taagu. Saini no nomo tuwa no yowo bagudu nomo gala ege fekuna wa tere alai, elebe hoonga hilou mayei nomo saini.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Onou dorofenga, saini tere dada waha oruwanga heigonga ure bonade, ariya tere edo isagu ganga, Fai Nomo Idau mai jugu waha, arasai langa otona.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ji tere ngalenga letigini, nere fai-aita bagu elebe saini beha nomo, nere umeru wegu uwa langa, dada waha oruwanga heigod bode.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Taene oula bagu usu wonbona, ariya yame beele no ada usu wona.”
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Onou wa, fai ete te no fati waha, awa waha la, dada waha heigon bona waha isei uwa. Nere ensel ha laluwa langa ada iside. Idau fere no ada isina. Umamu nogonga no isina.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Fanyimu nere Noa nomo saini langa ono wane, fanyimu onounga nere Fai Nomo Idau ege gidu mayei nomo langa ono wodbode.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Saini kuwei anyakaro heigei uwa inyi gainga, nere da nyi bode, yaage nyi bode, nere fai-aita bagu te guru ganenga, goi saini, Noa no waaga huwanya goyai la haawewai.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Dada waha nere la heigon bona nere isegu uwa, nere onounga yafa ganenga goi kuwei anyakaro heigedu bona, fai-aita bagu waha oruwa yosomu nigai. Onowou wahanga la, Fai Nomo Idau mayonbona la heigon bona.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Fai nga nononga haga langa yafodbodere, ono gorunga Itou no ete hau bona ete awa tuwonga yafonbona.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Aita nga nononga wit flawa beret bitei nomo ubulu bodere yafa gorunga, Itou no ete hau bona, ete awa tuwonga yafonbona.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Onou waha bona tere oofade wagu. Taate fati langa tebere Anyakaro mayona waha tere ada isiya.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Tere dada beha bonade ninatege isagu. Mata morou no, yebu fai ooru taate saini nomo mata langa mayei nomo amugedu isi bona wonga, no nomo mata oofa wonbona, no yebu fai awa tuwonga, nomo mata ada koraidu huwanya goyona.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Onou waha bona, tere fere haiya wagu. Fai Nomo Idau no saini ete tere isei uwa langa no mayonbona.”
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Haruwe magana adoha no isou hilou bagu, onodu no haruwe hilou tetena? Haruwe magana onouha waha, nomo mora bagu haruwe magana ila oofa nigei nomo hangada tutuna, onodu nomo haruwe magana da nigei nomo saini tigini nomo mora bagu hangadawai onounga la nigi-nigina.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Haruwe magana onouha waha, saini no haruwe te gonga nomo mora bagu ege gidu mai urona wa, no edo edega wona.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ji tere ngalenga letigini, haruwe magana waha, mora bagu nomo dada oruwa oofawei nomo tafa tuwonga yafonbona.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Onou wa, haruwe magana inyaba no nogo huwanya la ninau isonbona, ‘Anyakaro no fasadu ada mayonawou,’
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 onodu no haruwe magana ilibumu gane narigou hugu wari bona, sipak fai ilibumu gane bagu da nyi bode yaage nyi gogunga.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Ariya fai anyakaro no fati ete la gidu mayonbona, saini no nomo haruwe magana haiyawei uwa la, onodu fati ete no isei uwa la.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Onodu bona fai anyakaro no haruwe magana waha inyabamude tuwonbona, onodu no yaawagou fai bagu tafa tuwonga yafodbode. Wa nere fai huranege nga bagu. Haumu waha langa, nere mere bode manege gidodo wodbode.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra