Mateus 1

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beha waha no Yesus Kristus nomo asagane unyinege bona lena. Yesus, no Devit nomo ganemuha, Devit, no Abraham nomo ganemuha.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham no Aisak nomo umamu. Ono wainga Aisak no Jekop nomo umamu. Ono wainga Jekop no Juda nomo bemu gane bagu nebere amenege.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Ono wainga Juda no Peres Sera ngare neire amenere. Neire anyanere Tamar. Ono wainga Peres no Hesron nomo umamu. Ono wainga Hesron no Ram nomo umamu.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Ono wainga Ram no Aminadap nomo umamu. Ono wainga Aminadap no Nason nomo umamu. Ono wainga Nason no Salmon nomo umamu.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Ono wainga Salmon no Boas nomo umamu. Nomo anya Rahap. Ono wainga Boas no Obet nomo umamu. Nomo anya Rut. Ono wainga Obet no Jesi nomo umamu.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Ono wainga Jesi no king Devit nomo umamu.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Ono wainga Solomon no Rehoboam nomo umamu. Ono wainga Rehoboam no Abiya nomo umamu. Ono wainga Abiya no Asa nomo umamu.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Ono wainga Asa no Jehosafat nomo umamu. Ono wainga Jehosafat no Jehoram nomo umamu. Ono wainga Jehoram no Usia nomo umamu.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Ono wainga Usia no Jotam nomo umamu. Ono wainga Jotam no Ahas nomo umamu. Ono wainga Ahas no Hesekia nomo umamu.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ono wainga Hesekia no Manase nomo umamu. Ono wainga Manase no Emon nomo umamu. Ono wainga Emon no Josaia nomo umamu.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Ono wainga Josaia no Jehoiakin nomo bemu gane bagu nebere amenege. Saini waha langa nere Israel goidu Babilon dagou mata langa yafane.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Nere goi Babilon dagou mata langa yafou hugu waribode, Jehoiakin no Sealtiel nomo umamu. Ono wainga Sealtiel no Serubabel nomo umamu.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Ono gainga Serubabel no Abiut nomo umamu. Ono gainga Abiut no Eliakim nomo umamu. Eliakim no Asor nomo umamu.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Ono gainga Asor no Sadok nomo umamu. Ono gainga Sadok no Akim nomo umamu. Ono gainga Akim no Eliut nomo umamu.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Ono gainga Eliut no Eleasar nomo umamu. Ono gainga Eleasar no Matan nomo umamu. Ono gainga Matan no Jekop nomo umamu.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Ono wainga Jekop no Josep nomo umamu. Ono wainga Josep no Maria nomo au.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Onou waha bona nere Abraham nomo gane laha mai Devit langa heigai waha oruwa 14. Ono gainga nere Devit nomo gane oruwa, mai saini nere Babilon dagou mata langa goyane la edowai waha fere oruwa 14.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Yesus Kristus adadu bisi tuwane waha nomo aasa onou. Nomo anya Maria Josep tei nomo urisi kou wane. Ariya saini no Josep ngare teguruwei uwa la nere urane wa Maria no go bagu wai, Hauri Guuni we magana tuwai.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Au Josep no, fanyimu hilobainga. No isai wa Maria gobagu, waha bona no awa tuwona onowai. Ariya no mayaumu tuwei nomo awadu, no neire teguruwei nomo urisi kou narane waha foinga huwari fasaka wona onowai.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Saini Josep no waha bona ninau isidu agore inyi inyi gainga, Anyakaro nomo ensel ete no bagu medu letuwai, “Josep, ne Devit ganemuha fai, ne Maria, name aita dorofe yafei nomo adai umugau. No anyirau bagu wa Hauri Guuni we tuwai.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 No fai magana bisonbona, ono wonga ne nomo unyi Yesus warau. Wa taate bona, no iinga nomo fai-aita bagu une uulu nagidu gidu hanigon bona.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Ariya dada beha oruwa Anyakaro no beele ete profet hurau la lewai waha tigini heigena. Profet no onou lewai,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Isagu! Iinga aita magana ete fai bagu inyei uwa la, no go bagudu bona, fai magana bisonbona. Ono wonga unyi, Immanuel tuwodbode.” Nomo hugu benou, “Itou no ere bagu yafana.”
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ariya Josep agore inyai waha, jaidu bona, no Maria, nomo aita yafei nomo bona tai. Anyakaro nomo ensel wewewou la letuwai waha, bolou oojodu bona onowai.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ariya Josep no menanga te Maria ngare jiriweru uwa, onou golo gainga goi Maria no fai magana bisai. Ono wainga Josep no fai magana waha unyi Yesus warai.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra