Mateus 12

ERI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iinga, saini ete bori nomo fati la Yesus no wit haga gama la golowai. Ono gainga nomo disaipel huweli nigainga, wit fatu elegedu nyane.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Ono ganenga Farisi nere waha nerigedu bode Yesus benou letuwane, “Name disaipel fanyimu onode waha nerigau, Bori nomo fati la onou onowei nomo wa karuwou inyina.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ono wanenga Yesus no benou gidu lenigai, “Tere dada Devit no amina onowai waha nomo aasa lelegegu uwa rute? Saini no nomo ilibumu gane bagu huweli yafane waha boni ji leni,
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 onodu Devit no Itou nomo mata huwanya la goidu beret Itou hogo langa tafa ganenga inyi-inyina waha tainga, ilibumu gane bagu nyane. Beret waha nyei nomo karu nigou inyina. Pris nagenga nyei nomo edo.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Onou wa tere beele beha nuuni beele nomo buk langa inyina waha fere lelegei uwa rute, wa pris nere tempel langa haruwe tetede waha, nere bori nomo fati langa edo haruwe wode rute? Nere bori fati nomo nuuni beele feiya-feiyade, onode wa nere nyabuluwou ete uwau.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Onou waha boni ji letigini, dada beha langa inyina waha no tempel feiya tuwou.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Onou wa tere beele beha nomo hugu Itou nomo buk langa inyina waha isi dewou wage wa, ‘Tere eeya muru ewe wariya waha ji gauwei uwa. Tere fai ila hilou tafa nigei nomo boni gaude hina,’ ariya tere fai nyabuluwou uwau waha ou langa adai tafa nigagu.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Taate bona, Fai Nomo Idau no Bori mata nomo fati ofana.”
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Yesus no haumu waha awadu bona goi taun ete langa heigai, onodu nebere bori mata huwanya goyai.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Ariya fai ete no owo ete umou, no walanga yafai. Fai ila nere Yesus kot langa tafa tuwodbode, waha nere no isoki tuwane, “Ere bori nomo fati langa taura fai jigemu nigei nomo edo yo, uwa?”
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ono wanenga Yesus lenigai, “Fai ete tere gama langa no sipsip ete bagu wonga, sipsip no waha bori nomo fati langa u-u ete langa mebodu bona wonga, tere isiya, fai waha no sipsip yaasudu kuse tuwonga mayonbona.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Onou wa fai no sipsip gai feiyawou. Waha bona ere edo onowou hilou bori nomo fati langa onowei nomo.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Onodu bona no fai waha letuwai, “Name owone tiginimuwau.” Ono wainga no owo tiginimu wainga, nomo owo ulate dorofe ege hilou heigai.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Ono wainga Farisi nere jaidu mata awadu bode goi komodu nere Yesus dukote wogunga umei nomo jala kuru bode beele ngado wane.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ono wane wa Yesus no Farisi nere no langa dada ono wodbode wa no isai, waha bona no taun waha awadu bona goyai. Ono gainga nere fai-aita bagu baingaro no oojo tuwane, ono wanenga nere fai-aita taura bagu waha oruwanga taura jigemu nagai.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Onodu bona, Yesus no nomo beele fai ila adai malalamudu lenigei nomo bona karu nigai.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Onowou waha langa, Itou no beele ete no profet Aisaia hurau langa lewai waha Yesus no edomuwai. No benou lewai,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 “No beha yame haruwe fai, ji yage hangada tuwene. Ji no gaude tuni, ji yame huwanyafe no bona edega dena. Ji yame Hauri no langa tafoni boni, Ono wehenga no onowou tigini nomo beele nere oula nomo fai-aita bagu malalamudu lenigon bona.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 No honggorowou beele lebona bolou ada oto wonbona. No jala-jala beele legonga fai-aita bagu ada isodbode.
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Baraku danga uwau bona falusu wona onona, no tigini ada kouwona. No lama ada lala dena waha ada garemu wona. No gai buutu bona inyi gonga, no onowou gai tigini waha ono wonbona.
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Onodu fai-aita bagu fereha nere no bode huwanyanege ngalengadu itari tugogunga no hoyo nigonbona.”
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Saini waha langa fai ete hauri inyaba no langa inyi gainga haudu Yesus bagu mayane. Fai waha no ago magana hurau bagu fosokowou. Ono wanenga Yesus no jigemu tuwai, ono wainga fai waha no beele lebona ago igeiwai.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Ono wainga fai-aita bagu oruwanga horotodu lewane, “Fai beha no Devit Idau yo?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Ono wane wa Farisi nere beele waha isidu bode lewane, “Fai no waha hauri inyaba Belsebul nomo danga langa so nigi-nigina, no hauri inyaba nebere mora bagu.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Ono wane wa Yesus no nebere ninanege isai, onodu no benou lenigai, “Nere fai kantri etenga waha nomo nere foure ngadu wara wodere wa, ariya kantri waha no inyaba wonbona. Onou wa fai nere taun etenga nomo yo mata etenga nomo yo nere foure ngadu wara wodere wa, taun yo mata yo no danga bagu ada otowona.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Onou dorofenga, Satan no Satan so tuwona wa, ere isoboya nomoha nere fofoura borowane. Adadu no danga bagu oto bona dada oofa wona?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Onou wa ngalenga Belsebul no hoyo hi ganga ji hauri inyaba so nigini wonga, faiwei no tebere ilibatege gane hoyo nigidu, hauri inyaba so nigi-nigina? Onou waha bona tere tebere ilibatege gane wenga abitimu tigode, tebere beele wa tigini uwa.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ariya Itou nomo hauri hoyo hi ganga ji nere hauri inyaba so nigini wonga wa, tere isagu ganga, Itou nomo huuna langa yafou waha tere langa amina mayaha.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Fai ete no adadu la fai danga bagu nomo mata langa goidu bona nomo dada elegona? No ngasunga baklain langa fai danga bagu waha dagetudu bona. No onou onowei mata bona wonga, ariya no edo langa dada nomo mata langa otode waha elegon bona.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Fai no yame ilibafe uwa waha no ji yame honggoro fai. Onodu fai no fai-aita bagu komomu nigei nomo ji hoyo hiyei uwa waha, no so nigi ganga heige hara-harade.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 “Onou waha boni ji tere letigini, Itou no fai-aita oruwa nere une bagu beele inyaba lede bagu waha oruwa uulu nagon bona. Onou wa, fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwona waha, Itou no fai waha nomo une ada uulu fuwonbona.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Fai no Fai Nomo Idau beele inyaba letuwona wa, Itou no nomo une waha uulu fuwonbona. Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwona waha, Itou no fai waha nomo une ada uulu fuwona elebeha goi iinga saini huunta la fere.”
32 E, se qualquer disser
33 Yesus no ege onou lena, “Nauge hilou wonga wa, no nomo hilou fere hilobainga. Ariya nauge inyaba wonga wa, nomo hilou fere inyaba. Fai nere nomo hilou amugedu uredu bode, nere iside, nauge hilou yo uwa.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Tere fai inyaba, tere maangi inyaba dorofe. Tere adadu bonade haruwe hilou tei nomo edo? Ariya fai nomo ninau hogo ferete huwanya langa bolodu otona waha no malalamudu lena.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Fai hilobainga no huwanya langa ninau hilobainga baingaro jiride. Onou waha bona no onowou hilobainga heigemu-heigemuna. Fai inyaba no ninau inyaba baingaro nomo huwanya langa jiride. Onou waha bona no onowou inyaba heigemu-heigemuna.
35 O homem bom tira boas
36 “Onou wa ji tere letigini, Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigonbona fati hangadawai langa, nere fai-aita bagu beele kejiwe lewane waha ninau isibona haawe nigonbona.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ne name beele wenga, Itou ne fai tigini hinonbona. Onodu ne name beele wenga no ne fai inyaba hinonbona.”
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Saini waha langa nere nuuni beele isou fai ila bagu Farisi bagu nere Yesus letuwane, “Isisi higigou fai, ne Itou nomo haruwe teni waha nomo naani abitimuwou dorofe dodokawou ete tafahenga urei nomo boya gaude higina.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Ono wanenga no beele ege gidu benou lenigai, “Saini beha nomo fai-aita bagu nere inyaba, nere Itou bode huwanyanege ada ngalengana. Saini oruwa nere naani urei nomo bode yaure-yaurede. Onode wa nere naani ete ada urode. Uwa. Naani etenga wahanga urodbode, wa profet Jona nomo naani.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Onodu Jona no hoonga eei ooru eei hoowe anyakaro huwanya langa inyai, onounga Fai Nomo Idau no hoonga eei ooru eei oula gamu langa inyonbona.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Saini Itou no fai-aita bagu kot la tafa nigei nomo fati hangadawai langa, nere Ninive fai kot langa oto bode elebe saini beha nomo fai-aita bagu nebere onowou inyaba malalamu nagodbode. Taate bona, Ninive nere Jona no beele malalamudu lewainga nere isidu bode, huwanyanege ubuluwai. Onou wa fai ete no tere gama langa yafana, waha no Jona feiya tuwou.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Saini Itou no fai-aita bagu kot langa tafa nigi gonga, saotha kwin no kot langa oto bona nere fai-aita bagu saini elebe beha nomo nebere onowou inyaba malalamu nagonbona. Taate bona, kwin waha no oula gai gisa langa yafai, ono gainga Solomon no nomo isou hilobainga waha malalamudu legainga aagu tuwona mayai. Ariya fai ete no belanga yafana, no Solomon feiyade tuwou.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 Yesus no ege onou lena, “Hauri inyaba no fai ete awa tuwaha wonga, no ha kara langa kejiwe goidu bona houwe tafei nomo haumu ete kuru wonbona. Onodu no haumu hilou ete ada toroba bona wonga,
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 no benou lewonbona, ‘Ono urona ji ege gidu mata amina yafene langa goyon boni.’ Onodu bona no goidu mata waha ewe inyi ganga, nere fiidu mujarimu wanenga uraha.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Onou waha bona no goidu hauri inyaba 7 nere no onowou inyaba onowei nomo feiya tuwou waha hanigon bona. Ono wonga nere mata waha huwanya langa goidu yafodbode. Ngasunga fai waha no inyaba yafai, ariya elebe nomo yafou gai inyaba dewonbona. Onowou wahanga, nere fai-aita bagu saini beha nomo la heigonbona.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesus no fai-aita bagu beele lenigi gainga, nomo anya bemu gane bagu maidu malala langa oto wane. Nere no bagu beele hayei nomo bode.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ono wanenga fai ete no nerigedu bona Yesus letuwai, “Isau, name anyane baine gane bagu mayane malala arasai la otode, ne bagu beele hayei nomo bode lede.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Ono wainga Yesus no fai waha ege gidu letuwai, “Faiwei no yame ngaai? Faiwei no yame baabo?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Onodu nomo disaipel owo jodu abiti nigi bona lenigai, “Nerigagu ji yame ngaai, baabo gane bagu.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Taate bona, fai yo aita ji yame Jijei ha laluwa langa yafana waha nomo gauwou oojo-oojona wonga, no yame baabo, yame ogofe, yame ngaai.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra