Marcos 9

ERI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onodu Yesus no benou lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, fai ila otode beha nere umeru wegu uwa langa Itou nomo huuna langa yafou no danga bagu heigonga urodbode.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Fati 6 usu wainga, Yesus no Pita wainga Jems wainga Jon, hanigedu muju ete gai ouwe langa manai. Onodu nere nagenga walanga yafane. Nere yafa bode igei ganenga, Yesus gogala ubuludu hogo ferete heigaiha.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 No nomo ogola dada lala dorofe heigai, onodu gai kaamba foowou. Oulaha fai ete no ogola gai kaamba onouha ete heigemuwei nomo edo uwa.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ono gainga Elaija no Moses ngare heigarenga Yesus ngate beele hai ganenga Yesus nomo disaipel nerigane.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Pita no waha uredu bona Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ere belanga hilobainga yafaya. Ere edo youyou ei nononga tafoboya, ete name ete Moses nomo ete Elaija nomo tafoboya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pita no onou lewai, wa taate bona, nere danga bagu umugane, onodu Pita no taate beele lewei nomo foo tuwei uwa.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Ono gainga agau ete maidu kutau nigai. Ono wainga agau waha huwanya langa fai bolonege ete benou lewai, “Beha ji yame Idafe, Ji no gaude tuni. Tere nomo beele isagu.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Ono wainga Yesus nomo disaipel fasayadu onou agenege fere-fere igeidu fai ete te uregu uwa. Yesus nogonga nere bagu yafa gainga uraneha.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Onodu nere muju awadu heigedu mini bode, Yesus no benou lenigai, “Dada tere ureyaha beha fai ete te adai hai fuwadenga isona, goi saini Fai Nomo Idau no matmat awadu ege gidu jayonbona.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Ono wainga nere beele waha yaasudu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Matmat awadu ege jayei nomo beele beha, taate bona lena?”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Onodu nere Yesus benou isoki tuwane, “Nere nuuni beele isou fai taate bode Elaija no mayonga wou onou lelede?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ono wanenga Yesus no ege gidu benou lenigai, “Beele beha no ngalenga. Elaija no ege gidu maidu bona, dada oruwanga ege tiginimu wonbona. Onou wa taate bona beele beha Itou nomo buk langa inyina, Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonga, fai nere no inyabamu tuwode yo?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Onou wa ji tere benou letigini, Elaija no amina mayai. Ono wainga fai nere nebere gauwou oojo bode nere onowou hogo fere-fere ono tuwane. Itou nomo buk langa beele inyina dorofe.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Yesus no nomo disaipel eei bagu goi disaipel ila waha bagu heigedu bode, fai-aita bagu toomaro nomo disaipel kolili nigidu oto ganenga, nuuni beele isou fai ila nere bagu beele langa wara ganenga nerigane.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Ono ganenga fai-aita bagu nere waha oruwanga Yesus mayainga uredu horoto wane, onodu gurarudu goidu Yesus kaiye tuwaneha.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ono wanenga Yesus no benou isoki nigai, “Tere taate boya nere bagu beele langa waraya?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ono wainga fai ete nere fai-aita bagu toomaro waha gamanege langa no beele ege gidu benou letuwai, “Isisi higou fai, hauri inyaba ete hurau fosokowou yame fai magana langa inyina, waha boni ji no haudu ne bagu mainaha.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Saini baingaro hauri inyaba waha no danga bagu yaasu tudu bona, te kaite tuganga oula langa taumena. Ono ganga no mulugu kaamba maibona maa gidodo bona gogala oruwa dei-deina. Ji name disaipel nere hauri inyaba waha so tuwei nomo boni leniginaha, ariya nere edo uwa.”
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ono wainga Yesus no beele waha isidu bona fai-aita bagu benou lenigai, “Oo tere fai-aita bagu huwanyatege ngalengawou uwau, Ji saini agonyi gai tere bagu yafoni? Ji saini agonyi tebere ou auloni? Tere magana waha haudu ji bagu mayagu.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ono wainga nere magana waha haudu bode Yesus bagu goyanenga, hauri inyaba no Yesus uredu bona fasayadu magana waha inyangaaro nudu kaite tuwainga oula langa me taumedu ubadi gainga, mulugu kaamba-kaamba hurau langa mayaiha.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ono wainga Yesus no magana waha umamu isoki tuwai, “Saini agonyi no benou ono bona yafaiha?” Ono wainga no Yesus benou letuwai, “Saini no menakele langa inyi gainga.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Saini baingaro hauri inyaba waha no eeya langa aya tugai, yaage langa aya tugai, ono bona dukote wona onogai. Waha bona ne edo wonga, ere bonahe augami hinonga hoyo higau.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ono wainga Yesus no magana waha umamu benou letuwai, “Ne taate boni leni, ‘ne edo wonga?’ Ne huwanyate ngalenga wonga wa, ne dada oruwanga onowei nomo edo.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ono wainga fasadu onou magana waha umamu no inyangaaro yauredu benou lewai, “Ji huwanyafe ngalengana, ariya ji yame huwanyafe ngalengawou tutu. Ne hoyo hiyau.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Yesus no fai-aita bagu toomaro gurarudu mai jugu niganenga nerigai. Onodu no hauri inyaba waha honggoro tubona benou letuwai, “Hauri inyaba hurate agene kuli bagu fosokowou, ji lehinini, ne magana beha awa tuwau. Ne ege no huwanya langa adai goyau.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Ono wainga hauri waha inyangaaro yauredu, no magana waha inyangaaro onou nu tudu bona awa tudu heige fagawai. Ono wainga magana waha no umou dorofe inyai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro uredu bode, “No umaha iwane.”
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Onou wa, Yesus no magana waha owo yaasudu bona, jaimu tuwainga jaidu otowaiha.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iinga Yesus no mata langa goyainga, nomo disaipel nere nagenga yafa bode benou isoki tuwane, “Adadu waha ere hauri inyaba waha so tuwei nomo edo uwa?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ono wanenga no benou lenigai, “Hauyawei nomo fanyimu langanga hauri inyaba onouha waha so tuwei nomo edo.” Jala ete-ete la edo uwa.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Yesus no nomo disaipel bagu taon waha awadu bode golodu Galili distrik gama langa goyaneha. Onodu Yesus no walanga yafana iwou fai ete te isei nomo awaiha,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 wa taate bona, no nomo disaipel isisiwou nigou haruwe tai. No benou lenigai, “Nere Fai Nomo Idau fai owonege langa tafa tuwodbode, Ono wogunga nere dukote wogunga umonbona. Nere dukote wogunga umedu, fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Ariya beele waha nomo hugu nere foo nigei uwa. Waha bode nere beele waha ege gidu isoki tuwei nomo umuganeha.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Ariya nere goi Kaperneam taon langa heigane. Onodu bode mata huwanya langa goidu, Yesus no nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere jala langa golo boya taate beele leguruyaha?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Ono wainga nere beele ete ege gidu letu weguwa. Wa taate bode, nere jala langa golo bode faiwei no nebere amugou yafonbona waha bode beele langa wara wane.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ono wanenga Yesus no yafa bona nomo disaipel 12, yaure nigainga mayane. Nere mayanenga no benou lenigai, “Fai ete no amugou yafona wonga, no gai huunta yafonbona, no fai oruwa hoyo nigei nomo haruwe fai dorofe yafonbona.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Onodu no magana menakele ete haudu bona nere gamanege langa otomu tudu magana mena waha yaasu tubona benou lenigai,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Fai ete ji bona isidu, magana ete magana beha dorofe hoyo tuwona wa, no ji hoyo hina. Onodu fai no ji hoyo hina waha no jiinga hoyo hiyei uwa. No Jijei ji huuru hiyainga mene waha, no hoyo tuna.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Jon no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, fai ete ne unyite langa hauri inyaba so nigi ganga ureyaha. Ariya no ere oojo higei uwa. Onou waha bona ere no karu tuyaha.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ono wainga Yesus no Jon benou letuwai, “Tere adai karu tuwagu. Fai ete no ji unyife langa dodoka tafei mata wonga wa, no ji beele inyaba fasayadu ada lehiyon bona.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Fai no ere ada honggoro higina waha, no ere ebere ilibage.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Fai ete no tere terigedu bona benou isei mata wona, ‘Ji Kristus nomo fai hoyo nigon boni.’ Onodu no tere yaage kap langa tigona wa, ji tere ngalenga letigini, fai waha no nomo agou ada uwa wonbona.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 “Yesus no ege benou lena, fai ete no magana mene-mene ji bode huwanyanege ngalengade waha, ono nigonga nere une langa metaumeruwei mata wode wa, hilobainga nere fai waha megebu anyakaro bou langa dagedu hiiri ogomu langa te kaite tuwogunga minidu umona.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Onodu ne agene magana ete ono hinonga une tafei mata bonahe wonga, ne agene magana waha fasidu kaitau. Ono wahenga hilobainga, ne agene magana etenga wonga, ne Itou nomo huuna langa yafou huwanya langa goyau ganga. Gamaji ne agene magana nga bagu wonga, eeya ha langa aya hinoguga.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Haumu waha langa, ‘maruma mene-mene genege gala nyi-nyide, nere ada usu wode. Ono ganga eeya genege gala bitina, waha fere ada usu wona.’
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “Nere Itou ago langa eege heigei nomo bode, eeya muru warou oruwa langa sol tafa-tafade. Onou dorofenga, eeya no fai oruwa langa heigonbona.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Sol no dada hilobainga. Onou wa, sol nomo iisa usuwei mata wonga, tere ege adadu ono wadenga sol ege iisa bagu wona? Sol no kaafa dada ono nigiganga hilou inyi-inyina, onou dorofenga tere sol hilobainga dorofe heigedu yafou hilobainga baitege gane gamanege langa heigemu wagu.”
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra