Marcos 8
ERI vs ARC
1 Saini waha langa fai-aita bagu toomaro ege mai kotowane wa, nere da uwau. Ono wanenga Yesus no nomo disaipel yaure nigainga mayanenga, benou lenigai.
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ji nere fai-aita bagu beha boni aau yarina, nere ji ngate yafa geyenga fati ei oruwa usu waha, da uwau.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Nere huweli onou yafa gogunga ji nebere mata langa huuru nigoni wa, gamaji nere jala gama huweli bode agenege gui wonga orososo woguga. Nere ila ha baae langa golodu mayaneha.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ono wainga nomo disaipel beele ege gidu benou letuwane, “Haumu beha fai uwau. Onou waha bona ere beret alanga elegedu boya fai-aita bagu beha nigedenga nyode?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel isoki nigai, “Tere beret agonyi inyina?” Ono wainga nere letuwane, “Ere beret 7 inyide.”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ono wanenga Yesus no fai-aita bagu lenigainga oula langa yafane. Ono ganenga no beret 7 waha elegedu Itou hilobainga tudu bona, lalatidu bona nomo disaipel wese nagei nomo bona nigai. Ono wainga nomo disaipel nere fai-aita bagu wese naganeha.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Onodu fere nere hoowe mene-mene etenga-etenga bagu. Yesus no hoowe waha fere Itou hilobainga tudu bona wese nagei nomo bona disaipel lenigai.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Saini fai-aita bagu nyanenga ogonege digainga, da matau-matau awaru wane waha, elege komomudu bode kekele 7 jiri wane.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Nere fai-aita bagu waha lelege nigou 4,000 onou.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 no fasayadu bona nomo disaipel bagu bot digedu bode ulate Dalmanuta distrik langa goyaneha.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Farisi nere Yesus bagu maidu bode, beele langa warawou hugu tafane. Nere Yesus no Itou nomo haruwe tena waha abitimuwou dodoka ete naani dorofe tafon bona lewane. Nere ewe wala-wala tu urei nomo ono wane.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Ono wanenga Yesus no nomo hauri langa isai wa no ou tuwai, ono wainga benou lewai, “Saini beha nomo fai-aita bagu nere taate bode naani urei nomo yaurede? Ji tere ngalenga letigini, nere naani ete te ada urodbode, gai uwanga uwa.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Onodu no awa nigidu bona ege bot digedu, yaage katiwou ulate langa goyaiha.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Yesus nomo disaipel nere agenege digainga beret ila elegedu mayegu uwa. Nere beret gai etenga wahanga bot langa inyaiha.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ono wainga Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere oofa dewagu. Tere Farisi nebere yis bagu Herot nomo yis bagu ure dewagu.”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere nage-nage gama langa benou leguru wane, “No beele onou lehigina waha taate bona, ere beret uwau rute.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel beele onou lewane waha amina isi nigidu bona, benou lenigaiha, “Tere taate boya tere tagetage beele kejiwe benou leya, ‘Ere beret uwau guruya?’ Tere fo tigei uwa rute? Tere isou uwau rute? Tere agetege digaha yo?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tere agetege bagu, onou wa tere dada nerigegu uwa yo? Tere agetege kuli bagu, onou wa tere beele isegu uwa yo? Tere ninatege hilala waiha yo?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Saini ji beret anyimu kouwou, fai 5,000 lalatidu nigene nyanenga ogonege digainga beret matau-matau awaru wanenga otowai waha, tere kekele agonyi jiri weyeha yo?” Ono wainga nere letuwane, Kekele “12.”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Saini ji beret 7, fai 4,000 lalatidu nigene nyanenga, matau-matau giwai waha, tere kekele agonyi jiri weyeha yo?” Ono wainga nere letuwane, “Kekele 7.”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Ono wanenga no lenigai, “Tere isegu uwa rute?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yesus no nomo disaipel bagu goi Betsaida matane langa heiganenga, fai ete ago fosokowou haudu bode no bagu mayaneha. Onodu nere Yesus no owo fai waha jaula langa tafei nomo bode letuwaneha.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Ono wanenga Yesus no fai waha owo yaasudu bona haudu matane gisa langa goyaiha. Onodu bona mulugu ago langa bisinga fudu bona, owo fai waha jaula langa tafa bona, benou isoki tuwai, “Ne dada ete ureni yo, uwa?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Ono wainga fai waha igei bona Yesus benou letuwai, “Ji fai ila nerigeni, ariya ji nere nauge dorofe golodu goi ganenga nerigeni.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ono wainga Yesus no owo ege fai waha ago langa tafai. Ono wainga fai waha danga bagu igei wainga, ago hilou wainga, dada oruwanga foodu nerigaiha.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Ono wainga Yesus no fai waha huuru tuwainga nomo mata langa goi gainga, benou letuwai, “Ne matane huwanya langa adai goyau.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesus no nomo disaipel bagu jaidu nere matane, Sisaria taon Filipai hinomu langa goyaneha. Nere goi bode jala langa Yesus no nomo disaipel benou isoki nigai, “Nere fai-aita bagu ji bode faiwei tigini hide yo?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ono wainga nere letuwane, “Nere ila Jon yaage bisemu nigigou fai ide. Ila lede, ne Elaija. Ono ganenga nere ila lede, ne profet ete.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ono wanenga Yesus no nere benou isoki nigai, “Ariya tere tage ji faiwei hiya yo?” Ono wainga Pita no Yesus nomo beele ege gidu benou letuwai, “Ne fai Itou nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada hinai waha.”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ono wainga Yesus no nogo faiwei waha nomo disaipel nere fai ete te adai letuwogu bona karu nigaiha.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Onodu Yesus no nomo disaipel benou isisiwou nigai, “Fai Nomo Idau no jimiri baingaro tonbona, nere mora bagu, nere pris aroro, nere nuuni beele isou fai, nere no moge tubode dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yesus no beele beha malala foomudu lenigaiha. Ono wainga Pita no Yesus haudu gisa langa goidu bona honggoro tuwou hugu warai.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ono wainga Yesus no ubuludu nomo disaipel feele nigi bona, Pita honggoro tubona benou letuwai, “Satan, ne mogofe langa goyau. Ne Itou nomo isou oojowei uwa. Ne fai nebere isounga oojoni.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Onodu Yesus no nomo disaipel bagu nere fai-aita bagu yaure nigainga mayanenga benou lenigai, “Fai ete no ji oojo hiyona wonga, nomo gauwou ilei bona nomo nauge abalakawou auledu oojo hiyona.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Wa taate bona, fai ete no nogo nomo ago auma yafou yaasu wona wa, no nomo ago auma yafou wa yae wonbona. Fai ete no ji bona bagu yame hilou beele bona bagu ninau isidu bona nomo ago auma yafou awona wa, no nomo ago auma yafou waha inyi dewonbona.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Fai ete no oula nomo dada oruwanga elegedu, no nomo ago auma yafou yae wona wa, ariya dada waha oruwanga adadu hoyo tuwodbode?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Fai waha no nomo ago auma yafou waha ege ejiyawou taate dada nigonbona?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Elebe saini beha nomo fai-aita bagu nere Itou moge tubode, onowou inyaba hogo fere-fere onode. Onodu nebereha fai ete no ji bona, yame hilou beele bona bagu mayau tuwei mata wona wa, iinga huunta langa, Fai Nomo Idau no Umamu nomo lala anyakaro langa yafa gonga, Itou nomo ensel bagu mode saini waha langa, Fai Nomo Idau fere fai waha bona mayau tuwonbona.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?