Marcos 5
ERI vs ARIB
1 Yesus no nomo disaipel bagu Galili yaage katiwou fadu bode, goi ulate Gerasa nebere oula langa heiganeha.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Onodu Yesus no bot awa tugainga, fai ete hauri inyaba bagu maidu toroba tuwai. Fai waha no haumu kejiwe matmat langa onou golodu bona mayaiha.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 No haumu matmat langa inyi-inyina. Onodu fai ete te no dage tuwei nomo edo uwa, edo nere sen langa dage tuwodbode.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Saini baingaro hankap langa, sen langa dage tunga wane, no hankap sen bagu kakatiridu ayaru nagigai. Fai waha no gai danga bagu, waha bona fai ete te no yaasu tuwei nomo edo uwanga uwa.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 No gai-gai hoonga bagu ooru bagu matmat langa, muju ha langa yafagai. Ono bona no inyangaaro uidu nogo-nogo gogala megebu langa karugai.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Fai waha no Yesus baae langa oto gainga uredu bona guriyedu maidu Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafaiha.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Onodu no inyangaro ui bona Yesus benou letuwai, “Yesus ne Itou Gai Ouwe langa Idau, ne ji adadu ono hiyau ganga ononi? Ji Itou unyi langa ne danga bagu isoki hinini, ne ji adai inyabamu hiyau.”
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 No onou yauredu lewai, taate bona, Yesus no benou letuwai, “Ne hauri inyaba, ne fai waha tigini awa tuwau.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Ono wainga Yesus no ege isoki tuwai, “Ne unyite faiwei?” Ono wainga letuwai, Ji unyife Oota fai. Wa taate bona ere toomaro.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Onodu no Yesus danga bagu isoki tuwai wa, no hauri inyaba beha adai so nigonga oula beha awogu.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Buuwa toomaro ete muju menakele ete hinomu langa da nyibode oto wane.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Ono ganenga hauri inyaba nere Yesus danga bagu benou isoki tuwane, “Ne ere huuru higahenga buuwa woha huwanyanege langa goyoya.”
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ono wanenga Yesus no awa nigainga goyane. Hauri inyaba nere fai waha awa tudu bode buuwa oto wane waha huwanyanege langa goyaneha. Ono wanenga buuwa nere danga bagu gurarudu ha inyaba langa minaneha. Onodu yaage katiwou langa orososodu bode yaage nyidu umeru waneha. Buuwa waha lelege nigou oruwanga 2,000 onou.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Ono wanenga buuwa oofa nigigou fai nere onou uredu bode, heige haradu goi taon langa ha fere-fere langa beele tafa bode golowaneha. Ono wanenga fai-aita bagu maidu bode taate dada tigini heigai waha uraneha.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Nere Yesus bagu heigedu bode fai waha amina hauri inyaba baingaro no langa inyane waha urane. Ono wane wa, elebe no ogola tagudu bona nomo ninau foowou yafa gainga urane. Nere fai-aita bagu, fai waha onou uredu bode umuganeha.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Ariya fai nere Yesus no dada ono gainga urane waha, nere ka fai-aita bagu hauri inyaba fai waha langa yafa ganenga, Yesus no so nigai waha aasa hai nagane. Ono bode, buuwa bode fere hai naganeha.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Ono wanenga, fai-aita bagu waha isidu bode, nere Yesus no nebere oula awa nagidu ha fere langa goyei nomo bode beele danga bagu lewaneha.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Ono wanenga Yesus no bot dige gainga, fai no amina hauri inyaba no langa inyane waha, no goidu bona Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Ne edo langa awa hiyahenga ne ngare goyoyare yo?”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ono wainga Yesus no awai. No fai waha benou letuwai, “Ne name mata langa name ilibane gane bagu goyau. Onodu Anyakaro no ne bona aau warainga, ne hoyo hinei nomo dada oruwanga onowai waha hai nagau.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ono wainga fai waha no Dekapolis distrik oruwa langa goidu bona, Yesus no hoyo tuwei nomo bona dada oruwanga onowai waha, beele malalamudu hai nagai. Ono wainga fai-aita bagu oruwanga beele waha isidu bode, ninanege baingaro isaneha.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesus no ege bot digedu bona Galili yaage katiwou fadu ulate langa goyai. No goi ulate langa heigainga, fai-aita bagu, toomaro nomo beele isodbode mai kotowane. Ono wanenga, Yesus yaage katiwou hinomu langa otowai.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Ono gainga bori mata mora bagu ete unyi Jairus. No mai Yesus uredu bona goidu Yesus afo hugu langa afo tuburu kutudu yafai.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Onodu no Yesus danga bagu benou isoki tuwai, “Yame aita magana menakele no umona onona. Plis, ne maidu owone no langa tafahenga, no ege hiloudu yafona.”
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ono wainga Yesus no ngare goyareha.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Onodu aita ete yafagai, no ole taura gai onou gogala langa inyi gainga haga orei 12 goyai.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Aita waha no dokta baingaro nerigai, ono gainga nere gogala jimiri baingaro tuwane, no nere ejiya nigou langa moni oruwa ayaruwai. Ariya nomo taura menanga te jige tuwei uwa.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Aita waha no Yesus nomo aasa isai. Onodu no maidu bona fai-aita bagu baingaro oto ganenga, gamanege langa otowai. No Yesus mogo langa maidu jugu tudu bona, owo ayadu Yesus nomo kolos ufaro waha yaasuwai.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Aita waha no nogo-nogo benou lewai, “Ji ewe owofenga ayadu nomo kolos langa tafei mata woni wa, ji ege jige hiyonbona iwai.”
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Onodu aita waha no Yesus nomo kolos langa owo tafainga fasadu onou ganemu karadu kaitai, onodu gogala langa isai wa nomo taura faa tuwai.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Ono wainga Yesus no isai wa, no nomo danga ila awa tuwane. No ubuludu benou isoki wai, “Faiwei owo ayadu yame kolos yaasu hayaha?”
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Ono wainga nomo disaipel benou letuwane, “Ne urau, fai-aita bagu toomaro ne kitikiti hinide. Waha bona ne taate boni leni, ‘faiwei ji langa owo tafana?’ ”
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Ono wainga Yesus no faiwei nomo kolos yaasu fuwaha waha uronbona ago fere-fere igeiwai.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Ono wainga aita waha dada no langa heigai waha bona isidu umuge bona terere waiha. Onodu bona no maidu Yesus hinomu langa afo tuburu kutudu, dada oruwanga malalamudu lewaiha.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ono wainga Yesus benou letuwai, “Yame magana, ne ji boni huwanyate ngalenga waha bona taura jige hinaha. Ne goyau, onodu huwanyate foinga inyou. Name taura edo usu hinonbona.”
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesus no beele gai lebona oto gainga, bori mata mora bagu nomo mataha fai ila mayane. Onodu bori mata mora bagu benou letuwane, “Ne name magene umaha. Buyona ne isisi higou fai inyangaro ou adai tuwau.”
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ono wane wa, Yesus no nere maidu beele lewane waha aagu nigei uwa. No bori mata mora bagu benou letuwai, “Ne adai umugau. Ne huwanyatenga ngalengawou.”
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Onodu no fai-aita bagu adai taga tudu goyei nomo bona karu nigaiha. Ono wainga Pita, Jems, Jems bemu Jon, nere eei nagenga no ngate goyane.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Nere goi bori mata mora bagu nomo mata langa heigedu bode, Yesus no fai-aita bagu inyangaro gududu ganenga nerigai. Nere inyangaro merenga wane.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Onodu bona no mata huwanya langa goidu benou lenigai, “Tere taate boya inyangaro mere boya gududuya? Aita magana beha no umei uwa. No ewe agore inyina.”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Ono wainga nere inyangaro nanai tuwane. Ono wanenga no fai-aita bagu oruwanga so nigainga malala heigane. Onodu aita magana waha umamu-anya ngare haniredu bona, nomo disaipel eei bagu aita magana inyai waha nomo jauli langa goyane.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Onodu Yesus no aita magana waha owo yaasu bona benou letuwai, “Talita, kum.” Beele beha nomo hugu benou, “Aita menakele, ji lehinini, ne jayau.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Ono wainga aita magana mena waha fasayadu jaidu golowaiha. Ono wainga nere waha uredu horoto wane. Aita magana mena waha nomo haga orei 12.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Ariya Yesus no beele danga bagu benou lenigai, “Tere dada heigaha beha fai ete te adai hai fuwagu.” Onodu aita magana waha da ila tuwogunga nyei nomo bona lenigaiha.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?