Marcos 4

ERI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus no yaage katiwou mou langa fai-aita bagu isisiwou nigei nomo haruwe ege jaimuwai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro no bagu mayaneha. Ono wanenga no bot ete yaage katiwou langa otowai waha langa digedu bona yafaiha. Ono gainga fai-aita bagu nere laanga, yaage mou la yafaneha.
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Ono ganenga Yesus no beele baingaro muuji beele langa isisiwou nigai.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Tere isagu. Fai ete no haga langa goidu bona wit uwei ayaruna.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 No wit uwei ayaru bona goi gainga, wit uwei ila jala langa orososo wane, ono wainga neei medu bode elegedu nyaneha.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Ariya wit uwei ila oula ulate megebu bagu, no oula inyanga uwa langa orososo wane. Onodu oula no gai gamu langa uwa, waha bona wit fasayadu hui fudu waneha.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Ono wainga saini hoonga ouwe maibona wit uweru nigaiha. Ono wainga wit nomo jijiruku uwau waha bona oruwanga kakaregedu bode umeru waneha.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Onodu wit uwei ila maalu kudina bagu gama langa orososo waneha. Ono wanenga maalu kudina bagu mai kutau nigainga nere hilou heigegu uwa.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ariya wit uwei ila nere oula hilobainga langa orososo wane waha nu, nere hui fududu goi arorodu hilou heigeru waneha. Wit ila hilou 30, ila 60, ila 100 heigeru waneha.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Onodu bona Yesus no nere benou lenigai, “Fai no agokuli bagu wonga no beele beha isona.”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Saini fai-aita toomaro heige hara ganenga, Yesus nomo disaipel 12, nere fai Yesus ngate gaara yafa yafade waha bagu, nere Yesus no muuji beele lenigai waha nomo hugu isodbode isoki tuwaneha.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Itou nomo huuna langa yafou nomo huwari beele nomo hugu, Itou no amina abitimu tigaiha. Waha bona nere fai malala langa yafade waha nere beele oruwanga muuji beele langanga isi-iside.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Onou waha bode, nere saini baingaro igei wode wa, nere dada ete ada urodbode. Onodu nere saini baingaro beele isodbode, ariya nere nomo hugu ada isodbode, gamaji nere huwanyanege ubulu wogunga Itou no nebere une uulu nagona bona.”
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Onodu Yesus no nomo disaipel lenigai, “Tere muuji beele waha nomo hugu ada isiya yo? Tere onou onoya waha muuji beele ila oruwa waha nomo beele hugu adadu isagu ganga?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Fai da tauna, waha no Itou nomo beele tauna.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Ariya beele jala gama langa meboduna waha no, nere fai-aita bagu Itou nomo beele isi ganenga, Satan no fasayadu maidu bona, Itou no fai-aita bagu huwanyanege langa beele tauwai waha fasidu ayaruna dorofe.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Fai-aita bagu ila nere wit uwei oula ulate megebu bagu langa orososona dorofe. Nere beele isidu fasayadu tedu bode edega-edegade.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ariya nere boou uwau. Nere saini tutunga yafa-yafade. Saini fai nere Itou nomo beele ilei fubode fai-aita bagu ou nigi bode inyabamu nigode wa, nere nebere huwanyanege ngalengawou fasayadu inyabana.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Fai-aita bagu ila nere wit uwei maalu kudina bagu gama langa orososo wane dorofe. Nere fai-aita waha nere beele iside,
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 onode wa, nere oula beha nomo dada bode ninanege baingaro isi bode, moni baingaro komomuwei nomo bode aaoso bode dada hogo fere-fere bona agenege wari-warina. Dada benou waha no Itou nomo beele kutau ganga, hilou ada heige-heigena.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Ariya fai-aita bagu ila nere wit uwei oula hilou langa orososo wane dorofe. Nere Itou nomo beele isidu bode tedu yaasu wane, onodu nere hilou heigane. Nere ila hilou 30 heige ganenga ila hilou 60 heigane, ila nere hilou 100 heigeru wane.”
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Fai nere lama tamaidu baket ete huwanya langa yo, kabali ete huuna langa tafa-tafade rute? Uwa. Nere lama tebol ouwe langa tafa-tafade.
21 E disse-lhes: Vem,
22 Dada oruwanga huwari inyide waha, iinga malala heigode bode. Dada oruwanga fai kutau wane inyide waha, iinga malala heigode bode.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Fai no agokuli bagu wonga beele beha isona.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Onodu no ege benou lenigai, “Beele tere isiya waha, tere ninatege iside wagu. Tere dada fai nigiya waha haawe onounga, Itou no fere agou nomo haawewou onounga tere tigon bona. Onodu no ila ege turi tagonbona.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Fai ete no dada ila bagu wonga wa, Itou no ila ege tuwonbona. Onou wa fai no dada uwau wonga wa, Itou no fai dada menakele yaasuna waha ngau elegonbona.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesus no ege benou lewai, “Itou nomo huuna langa yafou wa fai no da uwei oula langa ayaru bona goina dorofe.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Onodu ooru ganga no agore inyi-inyina, hoonga ganga no jaidu bona nomo haruwe tebona golo-golona. Onodu da uwei waha hui fududu adadu goi arorode waha, fai no waha alai uwa.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Oula nogo we ono ganga da uwei waha hui fududu bona, iinga hilou heige-heigena. Amugedu hui fududu goi gala bagudu bona iinga usari wari-warina, ono ganga usari waha huwanya langa hilou heige-heigena.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Onodu muumu ganga, fai waha no kakaru-kakaruna, wa taate bona, da elegei nomo saini heigaha.”
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Onodu Yesus no ege benou lewai, “Ere Itou nomo huuna langa yafou waha taate dada dorofe iwoboya? Ere muuji beele langa adadu lewoya?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 No sayori ete mastet ide waha nomo fatu dorofe. Mastet fatu no oula langa da ila nebere uwei dorofe uwa. Nomo fatu gai mene-mene. Nere fatu waha oula langa tau-taude.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Nere tau ganenga, no jaidu bona goi anyarodu sayori hogo fere-fere haga langa otode waha feiya nigi-nigina. Nomo tuwa aroro langa, neei nere edo maidu bode nomo tuwa langa nebere toomu haumu ooto langa tafodbode.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Saini Yesus no fai-aita bagu beele lenigi bona no beele baingaro muuji beele langa lenigai, no nebere ninanege isou haawe langa lenigaiha.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 No beele ete te foomudu fai-aita bagu lenigei uwa. No muuji beele langanga, beele malalamudu lenigigai. Onodu, saini nomo disaipel bagu nagenga yafa bode, no beele waha nomo hugu oruwanga malalamudu lenigigai.
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Fati wahanga la esuwa, Yesus no nomo disaipel benou lenigai, “Ere yaage katiwou ulate langa goyei nomo nigai.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Ono wainga nere fai-aita bagu toomaro waha awa nigidu bode, nere goidu bot Yesus no digedu yafai waha langa digedu bode Yesus haudu gaara goyane. Nere bot ila fere gaara goyaneha.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Nere goi ganenga jagui anyakaro jayaidu bona, hiiri korikori jaimu wainga, hiiri fekuladu bot huwanya la goi bolo wona onowai.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Ono gainga Yesus no bot hu langa mora si tafadu bona agore inyai. Ono gainga nere aimu tudu bode benou letuwane, “Isisi higou fai, ere yae woya juguya, ne ere umoya onoya waha aau menanga togo hanei uwa rute?”
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ono wanenga Yesus no jaidu bona jagui honggoro tuwai, onodu yaage benou letuwai, “Edonaha. Ne folowau! Ne umau!” Ono wainga jagui folo gainga, yaage menanga te fekulawei uwa.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Onodu bona, nomo disaipel benou isoki nigai, “Tere taate boya umugeyaha? Tere huwanyatege ngalenga wegu uwa yo?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Ono wainga nere danga bagu umugedu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Fai beha no faiwei tigini, waha bona jagui yaage ngare no bolou isare?”
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra