Marcos 3
ERI vs ARC
1 Yesus no ege bori mata huwanya langa goyai. Ariya, fai ete owo ulate lalekawou, no bori mata huwanya langa yafaiha.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ono wainga, fai nere Yesus danga bagu oofa tuwane, taate bona, nere isodbode, Yesus no Bori nomo fati langa, fai owo ulate lalekawou waha jigemu fuwona yo, uwa. No Bori nomo fati langa, fanyimu waha onowei mata wonga, nere Yesus kot langa tafa tuwodbode, ninanege isaneha.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ono ganenga, Yesus no fai owo ulate lalekawou waha, benou letuwai, “Ne belanga mayau.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Onodu, no fai nere waha benou isoki nigai, “Ere Bori nomo fati langa onowou hilou onowei nomo edo yo, uwa ere onowou inyaba onowei nomo edo rute? Ere fai hoyo nigedenga hilou yafode yo, uwa ere edo dunege kote wedenga umeru wode?” Ono wainga nere beele ete gidu lewegu uwa.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Ono wanenga, Yesus no houmu mai gainga, ago wenga fele-fele nigai. No nerigai wa, nere huwanyanege fosokowai, waha bona no huwanya ou tuwai. Onodu, no fai owo lalekawou waha benou letuwai, “Ne owone tiginimuwau.” Ono wainga no owo tiginimu wainga, owo ege hilou waiha.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Ono wainga, Farisi nere waha uredu bode, fasayadu jaidu mata awadu bode, goidu Herot nomo gane bagu komowane. Nere jala adadu langa, Yesus dukote wogunga umonbona waha beele ngado wane.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yesus no nomo disaipel bagu, matane waha awadu bode, Galili yaage katiwou la minane. Ono ganenga, fai-aita bagu toomaro Yesus oojo tuwaneha.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Fai-aita bagu baingaro, nere Galili distrik bagu, Judia distrik bagu, nere Jerusalem taonha, nere Idumea distrik bagu, nere oula Jordan yaage ulate langa inyina bagu, nere Tair, Saidon taonha bagu, nere Yesus no dada onona waha beele isidu bode, no bagu mayaneha.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ono wanenga, Yesus no nomo disaipel lenigai, “Fai-aita bagu baingaro, gamaji nere mai kitikiti hi bode, inyangaro nu hiyoguga. Tere bot ete tamaidu haiya wadenga otowona, fai-aita bagu gai bolowei mata wogunga, ji walanga digon boni.”
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Amina Yesus no fai-aita bagu baingaro taura jigemu nagaiha, waha bona nere fai-aita taura bagu waha, nere nage owonege Yesus langa tafode onobode, nere nage-nage nu guru bode, no hinomu langa goyane.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Onodu, saini hauri inyaba nere Yesus uredu bode, nere no langa afenege tuburu kutudu bode, yauredu benou le tutude, “Ne Itou Idau.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Onou wa Yesus no nogo faiwei waha nere no adai malalamu tuwogu bona danga bagu karu nigigai.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesus no muju ouwe langa manaiha. No fai ila no ngate yafei nomo bona hangada nigona manai. Onodu no fai waha yaure nigainga no bagu mayane.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 No fai 12 no bagu yafei nomo bona hangada nigaiha, onodu bona no unyinege aposel warai. No huuru nigonga goidu bode Itou nomo beele malalamudu lewei nomo bona onowai,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 onodu no hauri inyaba so nigei nomo danga waha nigei nomo ono waiha.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Yesus no fai 12 hangada nigai waha nebere unyinege benou, ete unyi Saimon, ariya Yesus no we unyi ete ubulumudu Pita tuwai.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Onodu no Sebedi idau gane nga nononga Jems bemu Jon ngare fere hangada niraiha. Onodu no unyinere ubulumudu Boanerges niraiha. Unyinere waha nomo hugu benou, “Fai nere amili ayana dorofe.”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Onodu nere ila fere hangada nigai waha nebere unyinege benou, Andru wainga Filip wainga, Batolomyu wainga, Matyu wainga, Tomas wainga, Alfius idau Jems wainga, Tadius wainga, Saimon, no Selot nebereha fai ete,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ono wainga Judas Iskariot, fai waha no iinga fai nere Yesus inyabamu tuwodbode waha owonege langa tafa tuwonbona.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Yesus no mata langa goyai. Ono wainga nere fai-aita bagu toomaro ege maidu komo wane, ono wanenga Yesus no nomo disaipel bagu da nyei nomo saini uwau.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Nere Yesus nomo ganemu etenga, Yesus no dada onona waha beele isidu bode nere Yesus hawode mayaneha. Nere benou lewane, “No dabu tayaha.”
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Nere nuuni beele isou fai ila Jerusalem langa yafagou waha medu, benou lewane, “Belsebul no bagu yafana. No hauri inyaba Belsebul nomo danga langa so nigi-nigina. No hauri inyaba nebere mora bagu.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ono wanenga Yesus no nere yaure nigainga mayanenga muuji beele ila lenigai. No benou lenigai, “Satan no adadu Satan so tuwonbona?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kantri etenga nomo fai nere foure ngadu nere nage wara wode wa, kantri waha no danga otowei nomo edo uwa.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Onodu nere fai mata etenga langa yafade waha, nere foure ngadu bode nere nage wara wode wa, mata waha danga bagu otowei nomo edo uwa.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Onodu Satan no nogo bona honggoro fai heigonga, nomo fai nere foure ngawei mata wode wa, no danga bagu otowei nomo edo uwa. No usu dewonbona.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Fai ete te no fai danga bagu ete nomo mata huwanya langa goidu bona, dada ila ewe elegei nomo edo uwa. No amugedu fai danga bagu waha baklain langa dage tuwonbona. No onou onowei mata bona wonga, no edo langa fai danga bagu waha nomo mata langa dada elegonbona.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 “Ji ngalenga letigini, Itou no fai-aita bagu nebere une oruwanga, nere beele inyaba lede waha bagu oruwanga uulu nagona bona.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ariya fai no Hauri Guuni beele inyaba letuwei mata wona wa, Itou no fai waha nomo une waha elebe bagu iinga huunta bagu no ada uulu fuwonbona. Une waha fai waha langa gai-gai inyonbona.” Yesus no onou lena,
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 taate bona, nere benou letuwane, “Hauri inyaba no langa inyina tuwane.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Saini waha langa Yesus anya no, Yesus bemu gane bagu mayaneha. Nere maidu bode malala langa oto bode, Yesus nere bagu mayei nomo bode, beele huuru fuwaneha.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Nere fai-aita toomaro Yesus kolili tudu yafabode benou letuwane, “Yesus ne isau. Ne name anyane baine gane bagu name ogone gane bagu mayane malala langa otobode ne yaure hinide.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Fai wei no yame ngai baabo gane bagu?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Onodu bona no fai-aita no kolili tudu yafane waha fele-fele nigi bona benou lenigai, “Ji yame ngai yame baabo gane bagu nerigagu.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Fai yo, aita yo, no Itou nomo gauwou oojona waha, no yame baabo, no yame ogofe, no yame anyafe.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?