Marcos 10

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus no jaidu bona haumu waha awadu, Jordan yaage ulate Judia distrik langa goyai. Ono wainga fai-aita bagu baingaro ege mai komo tuwane. Ono wanenga no nomo onowou oojo bona fai-aita bagu Itou nomo beele lenigaiha.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Ono gainga Farisi nere Yesus bagu maidu bode wala-wala tu urode ono wane. Nere benou isoki tuwane, “Ere ebere nuuni beele no fai-aita bagu te guruwou waha, fai no aita edo awa tuwona yo, uwa?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Ono wanenga Yesus no nebere beele waha ege gidu benou lenigai, “Moses no nuuni beele adoha waha tigai?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Ono wainga nere letuwane, “Moses no fai ete fai-aita ngare te guruwou waha karuwei nomo wonga, pepa ete yeregedu aita tudu bona awa tuwonga fagawei nomo edo iwai.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Ono wane wa Yesus no benou lenigai, “Tere fetowou fai, waha bona Moses no nuuni beele beha yerege tagaiha.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Isagu. ‘Gai amina langa, saini Itou no dada oruwanga tafa borodu bona, no fai-aita bagu tafa nigai, onodu no nomo nigainga fai-aita bagu heigane.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Waha bona fai no umamu anya ngare awa niridu bona oya ngare fadadu yafa-yafadere,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 onodu nere genere gala etenga heigare.’ Itou no onou lewai bona nere nga dorofe yaferu uwa, Nere genere gala etenga dorofe heigare.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Waha bona dada Itou no amina dagai waha, fai no adai futu wona.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Iinga Yesus no nomo disaipel bagu mata langa gidu goidu bode, no nomo disaipel fai-aita bagu te guruwou karude beele waha ege isoki tuwane.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Ono wanenga Yesus no benou lenigai, “Fai ete no oya awa tudu bona ege aita ete tei mata wona wa, no nomo oya inyabamu tudu bona longi fanyimu tafaha.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Onou dorofenga aita ete no au awa tudu bona fai ete tei mata wona wa, no longi fanyimu tafaha.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Ariya nere magana mene-mene hanigedu Yesus bagu mayane. Nere no owo magana mene-mene langa tafei nomo bode gau nigai. Ono wanenga Yesus nomo disaipel nere fai-aita bagu honggoro nigane.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesus no waha uredu bona huwanya inyaba wainga, nomo disaipel benou lenigai, “Tere magana mene-mene awa nigadenga ji bagu mayode. Tere adai karu nigagu. Itou nomo huuna langa yafou wa fai nere magana mene-mene benouha waha nebere.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Ji tere ngalenga letigini, fai ete no Itou nomo huuna langa yafou, nere magana mene-mene tetede dorofe ada tei mata wonga, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa ada goyonbona. Gai uwanga uwa.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Onodu Yesus no magana mene-mene owo langa yaasu nigi bona, owo jaulanege langa tafadu, Itou figini nigei nomo bona isoki tuwai.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Yesus no golodu goi gainga, fai ete guriyedu mai Yesus langa afo tuburu kutudu benou isoki tuwai, “Isisi higou fai hilobainga, ji adadu onodu boni agefe auma gai-gai yafou hilobainga waha toni?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Ono wainga Yesus no fai waha benou letuwai, “Ne taate boni ji fai hilobainga hini? Itou no nogonga hilobainga.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Ne nuuni beele langa beele iseneha, ‘Tere fai-aita bagu ila adai dunege kote wagu. Tere fai-aita bagu te guruwou waha longi fanyimu adai ono wagu. Tere dada adai yebu wagu. Tere fai-aita bagu ila yaawa nigou langa kot langa adai tafa nigagu. Tere fai ila yaawa nigidu nebere dada adai nganege elegagu. Tere ametege anyatege gane nebere huuna langa yafa bonade, belenege oojo wagu.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Ono wainga, fai waha no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, saini ji menekeleha mai elebe langa, ji nuuni beele waha oruwanga oojoni.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Ono wainga Yesus no fai waha fele-fele tudu gaude tuwai. Onodu fai waha benou letuwai, “Ne dada etenga boni gai tutu hinina. Ne goidu name dada huurudu bonahe, dada waha nomo moni tedu, fai dadanege uwau waha nigau. Ne onou ono bonahe wonga, ne ha laluwa langa dada hilobainga bagu. Ne maidu ji oojo hiyau.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ono wainga fai waha no beele waha isidu bona, hogo karadu huwanya ou tugainga goyaiha. Wa taate bona, no dada baingaro bagu.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Ono wainga, Yesus no nomo disaipel feele nigi bona lenigai, “Nere fai dada baingaro bagu waha, Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya goyei nomo darau.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere Yesus nomo beele waha isidu bode horoto wane. Ono wanenga Yesus no beele ege gidu benou lenigai, “Yame magana gane, fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya langa goyei nomo haruwe danga.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Ariya Kamel no kolos ereregou nil jogodo langa goyei nomo wa, moni fai no Itou nomo huuna langa yafou waha huwanya la goyei nomo ababina dorofe uwa.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ono wainga Yesus nomo disaipel nere horotodu bode nere nage-nage benou leguruwane, “Onou wonga, faiwei no edo agenege auma gai-gai yafou waha tona?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Ono wanenga Yesus no nomo disaipel tigini feele nigi bona benou lenigai, “Fai nere nagewe edo uwa. Itou no edo langa. Itou no dada oruwanga edo langa ono wonbona.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Ono wainga Pita no Yesus beele ete benou letuwai, “Urau. Ere ebere dada oruwanga awaru yaha inyi ganga ne oojo hiniya.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Ono wainga Yesus no lenigai, “Ji ngalenga letigini, fai oruwanga nere ji bode, hilou beele bode isidu, nebere mata awode yo, bainege gane yo, ogonege gane yo, anyanege-amenege gane yo, magana yo, haga yo, awarudu ji oojo hide wa,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 nere 100 ege elegod bode. Saini nere oula belanga gai yafode waha, Itou no dada baingaro nigonbona, amina nere dada ila bagu yafane waha feiya tuwou. Nere mata baingaro, bainege gane baingaro, ogonege gane baingaro, anyanege gane baingaro, magana baingaro, haga baingaro elegod bode. Onodu fere, fai ila onowou inyaba ono nigodbode. Onodu saini iinga huunta mayona langa, nere agenege auma gai-gai yafou waha todbode.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Onou wa fai baingaro nere elebe amugou yafade waha, nere gai huunta yafodbode. Fai baingaro nere huunta yafade waha, nere amugou yafodbode.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Yesus no nomo disaipel bagu jala golodu Jerusalem goyode onowane. Yesus no nere amuge nigidu goyaiha. Ono wainga nomo disaipel ninanege baingaro isane. Ono ganenga fai-aita bagu nere oojo nigane wa, nere umugane. Yesus no ege nomo disaipel 12 waha hanigedu bona, dada no langa heigon bona waha hai nagou hugu warai.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Yesus no benou lenigai, “Isagu. Ere elebe Jerusalem goiya, ere goyedenga nere Fai Nomo Idau pris aroro bagu nuuni beele isou fai bagu owonege langa tafa tuwodbode. Onodu nere kot langa tafa tudu bode, dukote wogunga umonbona waha bode beele ngado wodbode. Onodu nere fai fereha nigodbode.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Ono wogunga fai nere waha memesi tubode bisinga tubode falagati uulu tudu, dukote wogunga umonbona. Ono wogunga fati eei langa no ege gidu jayonbona.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Sebedi idau gane nga nononga, Jems Jon ngare, nere Yesus bagu maidu bodere benou letuware, “Isisi higou fai, ere dada ete boyare isoki hino boyare, ne dada waha ono harau ganga boyare gau hirina.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Ono warenga Yesus no benou isoki nirai, “Tere ji taate dada ono tarei nomo gau tirina?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Ono wainga nere letuware, “Saini ne king anyakaro heigedu bonahe, ere gau yare ere gamarere langa ete, ne owone hilou langa yafa gonga ete ne owone kenao langa yafonbona.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Ono warenga Yesus no benou lenirai, “Tere dada ji isoki hiyare beha boyare ada isi deyare. Dada kap langa elebe ji nyonboni waha tere nyei nomo edo yo? Yaage bisou elebe ji toni ononi beha tere tei nomo edo yo?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ono wainga nere letuware, “Ere edo langa.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Ariya faiwei no ji owofe hilou langa yafa gonga faiwei no ji owofe kenao langa yafonbona wa, ji yame haruwe uwa. Sia waha Itou no fai amina haiya nagai waha nere nebere.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Saini Yesus nomo disaipel 10 nere dada Jems no Jon ngare Yesus isoki tuware waha beele isidu, nere bode honggoro wane.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ono wanenga Yesus no nere yaure nigainga mayanenga benou lenigai, “Tere isiya, fai nere fai-aita fereha gane nebere mora bagu dorofe yafade waha, nere nebere fai-aita bagu danga onou oofa nigi-nigide. Onodu fai-aita bagu nebere beele oojowei nomo danga tafa tafade.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Onou wa, onowou waha tere gama langa adai inyou. Fai ete no tere gamatege langa anyakaro yafona wonga, no tebere haruwe fai yafonbona.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Fai no tebere amugou fai yafona wonga, no fai oruwanga nebere haruwe fai ewe dorofe yafonbona.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Taate bona, Fai Nomo Idau mai fere, fai-aita bagu no hoyo tuwou haruwe te fuwei nomo mei uwa. No nere hoyo nigei nomo mai, onodu no nogo nomo ago auma yafou nigidu fai-aita bagu baingaro ege ejiya nigai.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Yesus no nomo disaipel bagu Jeriko taon langa mani heigane. Onodu Yesus no Jeriko awatudu manai. Ono gainga, nomo disaipel nere fai-aita toomaro bagu no ngate gaara golowaneha. Ono ganenga Timeus idau Bartimeus no jala hinemu langa yafai. Bartimeus no ago fosokowou, no fai-aita bagu moni dada bona malagau nigi-nigina.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 No Yesus Nasaretha maina iwou beele isidu bona inyangaro yauredu benou lewai, “Yesus, ne Devit Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Ono wainga fai baingaro no honggoro tubode benou letuwane, “Ne hurate fosoko wau.” Ariya no gai onou hao korai bona yauredu benou lenga wai, “Devit Nomo Idau, ne ji bonahe augami hinou.”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Ono wainga Yesus no oto bona lewai, “Yaure tuwadenga mayona.” Ono wainga nere fai ago fosokowou yaure tudu benou letuwane, “Huwanyate edo danga wona. Ne jayau. No yaure hinina.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Ono wanenga no nomo saket te kaitedu bona, fasayadu jaidu Yesus bagu goyai.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Ono wainga Yesus no isoki tuwai, “Ji ne adadu ono hinei nomo gau hinina?” Ono wainga fai ago fosokowou no Yesus benou letuwai, “Isisi higou fai, ji igei wonboni.”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Ono wainga Yesus no letuwai, “Ne dabu goyau, Ne name huwanyate ngalengawou waha wenga, ono hinanga hilou naha.” Ono wainga fasayadu onou, nomo ago hilou wainga igeiwai. Onodu no Yesus oojo tudu jala langa goyaiha.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra