Lucas 7

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus no nere fai-aita bagu beele malalamudu lenigi borodu bona, no goi Kaperneam taon huwanya langa goyai.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Wa langa Rom nebere oota fai 100 nebere kepten ete yafai, no nomo haruwe magana ete bagu. No haruwe magana waha gaude tugai, saini waha langa haruwe magana waha no taura tuwainga umona juguwai.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Ono wainga, kepten no Yesus yafana waha beele isidu bona, no Juda mora bagu ila nere goi no letuwogunga maidu bona, nomo haruwe magana jigemu tuwei nomo huuru nigainga goyane.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ono wainga, nere goi Yesus bagu heigedu bode, nere beele danga bagu le tuwane, “No fai hilobainga, onou waha bona ne no hoyo tuwei nomo edo.
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 No ere Juda gau higi-higina. No nogo we, ere ebere bori mata tau hagai.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ono wanenga, Yesus no nere bagu gaara goyai. No goidu mata jugu gainga, kepten no ilibumu gane ila huuru nigainga, beele Yesus bagu benou tedu mayane, “Anyakaro, ono urona, ne haruwe danga bagu teni. Ne yame mata langa mayei nomo ji fai hilou uwa.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Onou waha bona ji isini, yage mai neriyei nomo ji fai hilou uwa. Waha bona ne ewe beelenga lewahenga, yame haruwe magana nomo taura jige tuwona.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Ji onou leni, taate bona, ji fere fai no unyi bagu oofa hina waha nomo huuna langa yafani. Onodu ji yage fere nere oota fai yame huuna langa yafade. Ariya ji ete letuwon boni, ‘Ne goyau,’ ono genenga no goi-goina. Onodu ji ete letuwon boni, ‘Ne mayau,’ ono genenga no mai-maina. Onodu ji yame haruwe magana letuwon boni, ‘Ne haruwe beha onowau,’ ono genenga no ono-onona.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Ono wainga, Yesus no beele waha isidu bona, no fai waha nomo beele bona horotowai. Onodu bona, no ubuludu nere fai-aita toomaro no oojo tuwane waha benou lenigai, “Ji tere letigini, ji Israel nage langa fai ete huwanya ngalengawou benouha ete urei uwa.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Ono wainga, kepten no fai huuru nigainga goyane waha, nere ege gidu mata langa mayane. Nere maidu haruwe magana wa nomo taura jige tuwainga urane.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Iinga menanga onou, Yesus no taon ete unyi Nain, waha langa manai. No nomo disaipel bagu, nere fai-aita bagu toomaro no ngate gaara manane.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 No manidu bona, orei taon waha kalili tuwou nomo jauli arasae anyakaro jugu gainga, nere fai ila fai umou ete auledu malala mayane. Magana umai waha nomo anya no magana etenga wahanga. Ariya, aita waha nomo au fere umai. Nere taon waha nomo fai-aita toomaro, nere aita oyo waha ngate golo bode mayane.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ono ganenga, Anyakaro no aita oyo waha uredu bona, no aau danga bagu warainga, aita oyo waha letuwai, “Ne adai merau.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Onodu bona, no goi kabali fai umou inyai waha jugudu bona, owo kabali waha la tafai. Ono wainga, nere fai kabali aulane waha, waanga oto wane. Ono ganenga, Yesus no magana giila umai waha letuwai, “Ji lehinini ne jayau.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ono wainga, magana giila umai waha, no ege ago morowai, onodu jaidu yafa bona beele hayou hugu warai. Ono wainga, Yesus no magana giila waha ege gidu nomo anya tuwai.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ono wainga nere fai-aita oruwanga Itou nomo danga waha uredu bode, huwanyanege jayainga Itou unyi isou wane. Nere unyi isou bode lewane, “Profet anyakaro ete elebe amina ere gamagege la heigaha.” Ono bode lewane, “Itou no nomo fai-aita hoyo nigei nomo bona amina mayaha.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Onodu bode, nere fai-aita bagu Judia distrik nomo haumu oruwanga la, haumu ila kejiwe langa golodu goi bode nere Yesus dada onowai waha aasa hai nagi bode golo wane.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Jon nomo disaipel nere dada oruwanga Yesus no onowai waha hai fuwane
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ono wainga Jon no nomo disaipel nga yaure niridu bona, no nere Anyakaro benou isoki tuwei nomo bodere huuru nirai, “Ne fai beha Itou no huuru hinonga maau ganga beele baara tawai yo, uwa ere fai ete ru itari tuwoboya?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Fai nga waha nere mai Yesus bagu heigedu bodere letuware, “Jon yaage bisemu nigigou fai, no ere ne isoki hinei nomo bona huuru hiraha, ‘Ne fai beha Itou no huuru hinonga maau ganga beele baara tawai yo uwa, ere fai ete ru itari tuwoboya?’”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Saini waha langa, Yesus no fai-aita bagu baingaro taura hogo fere-fere bagu jigemu nigai. Ono bona hauri inyaba baingaro nere langa inyai waha so nigai. Nere agenege magana fosokowou baingaro ono nigainga igei wane.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Onodu bona, Yesus no Jon nomo disaipel nga neire beele gidu benou lenirai, “Tere goidu bonadere, dada oruwanga elebe ureyare, isiyare waha Jon letuwaru. Nere fai agenege fosokowou, ege igeide nere fai afenege inyaba ege golode. Nere lepra fai nebere genege gala hilobainga heigaha, ono ganga nere fai agenege kuli fosokowou nere beele iside. Nere fai umou ege jaide, ono ganenga nere fai dadanege uwau nere hilou beele iside.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Nere fai ji yeriyedu nebere huwanyanege ngalengawou ada meboduna waha, nere dabu edega wode.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Saini fai nga nere Jon nomo beele tedu goi hara garenga, Yesus no fai-aita bagu Jon bona benou lenigai. “Saini tere amina ha fai uwau langa goyeye waha, tere taate uragu ganga goyei? Tere baraku jagui fugainga waha uragu ganga goyei yo? Uwa.
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Tere taate uragu ganga goyei? Tere fai ete kolos hilobainga tanai waha uragu ganga rute goyei? Uwa. Nere fai kolos hilobainga bagu, genege gala nomo dada hilobainga bagu onouha waha, nere king nebere mata langa yafa-yafade.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Onou wa, tere taate uragu ganga goyei? Tere goi profet ete ureye yo? Onounga ji letigini, tere goidu profet ete ureye. Ariya no waha, nere profet oruwa feiya nigou.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Fai no wahanga bona, Itou nomo buk no benou lena, ‘Isagu. Ji fai ete huuru tuwehenga, no yame beele malalamudu lewei nomo bona, amuge hinidu goyonbona. No name jala haiya hanonbona.’
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ariya, Yesus no ege turidu lewai, Ji letigini, Jon no fai oula langa yafade waha feiya nigou. Onou wa, fai no Itou nomo huuna langa gai menakele yafana waha no Jon feiya tuwou.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ono wainga nere fai-aita bagu, takis tegou fai bagu nere beele waha isidu bode lewane, “Itou nomo fanyimu wa ngalenga tigini.” Nere onou lewane wa taate bode, nere Jon owo langa yaage bisou taneha.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Ariya nere Farisi bagu, nuuni beele isou fai bagu, nere Jon owo langa yaage bisou teguwa. Onou waha bode, nere Itou no jala hilobainga abiti nigai waha moge tuwane.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ono wanenga Yesus no lewai, “Ji nere fai-aita bagu saini beha nomo waha, nebere onowou malalamudu lewei nomo wonga, ji agotete beele adadu lenigoni? Nere fai adoha?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Nere magana mene-mene dorofe, komowou haumu langa yafa bode, magana mene-mene ila yauredu lenigide dorofe, ‘Tere moone uyei nomo bona ere boreya buya, ariya tere moone uyei nomo awaya. Ere aau tarigou moone teya, onoya wa tere merei nomo awaya.’”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Yesus no ege benou lewai, “Jon Yaage Bisemu Nigigou fai no maidu bona beret wain bagu nyei uwa. Ono wainga tere leweye, ‘Hauri inyaba no langa inyina.’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Ariya elebe Fai Nomo Idau no mayaha, da nyi bona yaage nyi ganga tere le-leya, ‘Uragu, no da baingaro nyi bona wain baingaro nyigou fai. No takis tegou fai bagu une fai bagu nebere ilibanege.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Tere onou le-leya, ariya fai-aita bagu nere Itou nomo isou tede waha benou abitimu higide, nomo isou wa no dada tigini.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Farisi fai ete no Yesus ngare da nyei nomo bona letuwai. Ono wainga, Yesus no Farisi fai waha nomo mata la goidu bona da nyai.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ariya, taon waha la une hogo fere-fere tafagou aita ete yafagai. Aita waha Yesus no Farisi waha nomo mata la da nyinawou isai, onodu aita waha megebu kuluma sanda agiya hilobainga ete tedu bona, Farisi fai waha nomo mata la mayai.|alt="Men around supper table, woman with oil bottle about to oil Jesus feet, man standing next to her" src="CN01778B.TIF" size="span" loc="Lk 7.36-50" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 7.37"
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Onodu no goidu, Yesus mogo afo hugu la oto bona mere gainga, agiyomu minidu Yesus afo yokomu gainga, no nomo tawa gala waha la fiidu karamu fungawai. Aita waha no Yesus nomo afo uumba baingaro fubona sanda waha tedu bona, Yesus afo kiyo fuwai.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Ono gainga, Farisi fai no Yesus letuwainga nomo mata la mayai waha, no dada waha uredu ninau benou isai, “Fai beha no tigini profet wage wa, no aita owo tafadu yaasu tuna waha, nomo fanyimu bona fere isi tuwage. Aita beha no une tafagou aita.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Yesus no fai waha nomo ninau isidu benou letuwai, “Saimon, Ji beele ete bagu ne lehinon boni.” Ono wainga Saimon no letuwai, “Isisi higigou fai, ne name beele malalamudu lewau.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Ono wainga Yesus no lewai, “Fai nga nononga, nere fai ete la agou bagu. Fai ete no wan handret kina tai, fai ete no ten kinanga tai.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Ono ware wa, nere neire agou fai waha ege tuwei nomo edo uwa, onou waha bona fai wa no neire agou waha uwamu narai. Ariya ne isini, nere nga waha neireha ete faiwei no gau anyakaro tuwona?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Ono wainga, Saimon no ege gidu bona benou letuwai, “Ji isini wa, fai no nomo agou anyakaro awa fuwai.” Ono wainga, Yesus no letuwai, “Name ninate wa tigini.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Onodu Yesus no ege ubuludu bona, aita waha igei tubona Saimon letuwa, “Ne aita beha ureni yo? Ji name mata huwanya la mainanga, ne yaage ete afefe hugei nomo hiyei uwa. Ariya, aita beha no nomo agiyomu la afefe huge hayaha. Onodu bona, no nomo tawa gala la afefe karamu hayaha.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Saini ji name mata la mainaha waha, ne ji uumba hiyei uwa. Saini ji name mata huwanya maidu yafa genenga mai elebe langa aita no beha ji afefe uumba hainga waha.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Ne morafe sanda bisemuwei uwa. Ariya aita beha no yame afefe la sanda kiyo hayaha.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Onou waha boni ji lehinini, aita beha no ji gaude higanga ere urehaya, ere isiya, Itou no nomo une baingaro uulu fuwaha. Onou wa fai no une menekele tafanga Itou no uulu fuwaha. Ariya nomo gauwou menekele menenga.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Onodu bona Yesus no aita waha letuwai, “Ji name une uulu hani boronaha.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Ono wainga, nere fai no ngate tewol la yafane waha, nere nage-nage benou leguruwou hugu warane, “Fai beha no faiwei bona no une uuluna?”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ariya, Yesus no aita waha letuwai, “Name huwanyate ngalengawou waha we, elebe ne Itou bagu hilou yafani. Ne goidu bonahe huwanyate foinga inyou.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra