Lucas 4
ERI vs ARIB
1 Hauri Guuni Yesus bolo tuwainga, Yesus no Jordan yaage awadu bona ege gidu goyai. Ono wainga, Hauri Guuni no Yesus haudu bona, ha fai uwau langa goyai.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ono wainga, no ha fai uwau walanga fati 40 yafa gainga, Satan no wala-wala tuwai.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Ono wainga Satan no letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga lewahenga megebu beha edo beret heigona.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Ono wainga, Yesus no ege gidu benou letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Da langanga, fai-aita bagu agenege auma yafou ada todbode.’”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ono wainga, Satan no haudu bona, muju anyakaro ouwe langa manai, onodu fasadu onou, oula beha nomo kantri danga bagu oruwa abitimu tuwai.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Onodu, Satan no Yesus letuwai, “Ji ne oula beha nomo kantri oruwa oofawei nomo danga hinon boni ono wehenga ne unyite gai anyakaro bagu yafau ganga. Dada oruwanga beha ji yame. Onodu ji fai ete tuwon boni wonga, ji edo tuwon boni.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Onou waha bona, ne afene tuburu kutudu ji unyife isou bonahe wonga wa, dada beha oruwanga ne hinoni boni.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Ono wainga, Yesus no beele ege gidu letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Ne Itou nomo huuna la yafa bonahe, ne nomonga unyi isouwau, no name Anyakaro.’”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ono wainga, Satan no Yesus haudu Jerusalem langa goidu bona, tempel gai ouwe la tafa tuwai. Onodu letuwai, “Ne ngalenga Itou Idau wonga wa, ne talagedu minau.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Itou nomo buk langa beele benou lena. ‘No nomo ensel lenigonga, nere ne oofade hinodbode.’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Onodu ‘Ne nere owonege langa, aule hinodbode gamaji megebu ete afene waroga.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Ono wainga Yesus no ege gidu letuwai, “Itou nomo buk langa beele benou bagu, ‘Itou nomo danga adai wala-wala tuwau, name Anyakaro.’”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Ariya, Satan no wala-walawou hogo fere-fere tu borodu bona, no Yesus awa tuwai. Onodu no saini ete bona itarina.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ariya, Hauri Guuni nomo danga langa, Yesus no ege gidu bona, Galili distrik langa manai. Ono wainga, nere fai-aita oruwa, haumu walanga yafane waha, nere Yesus Galili distrik la mayaha yafanawou isane.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Saini oruwa, no fai-aita bagu nebere bori mata langa isisiwou nigigai. Ono gainga, fai-aita oruwanga nomo unyi isou wane.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yesus no Nasaret goyai. Saini no menakele la, no taon waha langa golodu goi anyakarowai. Ariya, bori nomo fati langa, no gai-gai onogai onounga onowai. No bori mata huwanya la goidu, Itou nomo hilou beele lelegei nomo bona jaidu oto gainga,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 nere profet Aisaia nomo buk waha tuwane. Ono wanenga, no isebudu bona, beele matau ete benou waha urai,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Anyakaro nomo hauri ji la maiha inyina, taate bona, Anyakaro no nogo we, Ji nere fai dadanege uwau waha, beele hilobainga togoi nagei nomo bona, no ji morafe langa faronga uudu bona hangada hiyai. No ji beele benou malalamudu lewei nomo huuru hiyai. Nere fai dagou mata la yafade waha, nere dagou mata awadu goyod heigode bode, nere fai agenege fosokowou waha, nere edo ege igei wodbode. Nere fai ila unyinege ilei bode inyabamu nigide waha, nebere ou uwamu nagei nomo boni huuru hiyainga meene.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 No ji huuru hiyainga mene wa, ji beele benou malalamudu lewei nomo bona, Anyakaro no nomo fai-aita bagu hilou tafa nigei nomo saini amina heigaha.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Onodu, Yesus no buk kubodudu bona, fai no buk oofawei nomo haruwe bagu waha ege gidu tuwai, onodu no yafai. Ono gainga, nere fai-aita oruwanga, bori mata huwanya la yafane waha, nere agenege oruwa Yesus feele tuwane.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ono ganenga, no benou lenigai, “Itou nomo buk beha nomo beele tere amina iseiha. Onowei waha, elebe iingabe no ngalenga tigini heigaha.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ono wainga, nere no unyi isou bode, no hilobainga beele malalamudu lewai waha bode ninanege baingaro isane. Onodu bode, nere lewane, “Fai beha no Josep idau waha ere isiya. Adadu bona no beele benoha waha edo lewona?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Ono wanenga, Yesus no benou lenigai, “Onou wa, tere fai-aita bagu beele lede waha tedu, ji la malalamudu lewagu ganga, ‘Dokta, Ne nage name gete gala figiniwau.’ Onodu tere lewagu ganga, ‘Ne dada Kaperneam langa ono wene waha, nomo beele ere amina isei. Waha bona, elebe ne name matane hugu belanga dada onounga onowau.’”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Onodu bona, Yesus no lenigai, “Ji tere ngalenga letigini, profet ete no nomo matane hugu langa, nere fai no nomo beele ada isi-iside.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Ji tere ngalenga letigini, Elaija nomo saini la, aita oyo baingaro Israel la yafane. Saini waha langa, ha taene no agao dangamude tuwai. Ono wainga, yaage uwau, inyeru inyi gainga goi haga orei eei ole 6 oruwa usuwai. Ono wainga, maau saini anyakaro ha-ha oruwa la heigai.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ariya, Itou no Elaija huuru tuwainga Israel aita ete langa goyei uwa. No huuru tuwainga aita oyo ete Sarefat taon ulate Saidon taon anyakaro inyina wahanga la goyai.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Onou dorofenga, profet Elisa nomo saini langa fere Israel walanga nere fai baingaro lepra taura bagu yafane. Ariya, nere gamanege langa, fai ete te taura jige tuwei uwa. Neman no kantri Siriaha, no nogonga.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Nere fai oruwanga bori mata huwanya langa yafane waha, nere beele waha isidu bode, nere hounege danga bagu mayai.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Onodu nere jaidu bode Yesus so tuwanenga, taon dui langa goyai. Nere nebere taon waha no muju ete ouwe langa inyina. Onodu nere no haudu bode, muju ouwe langa mani, beberi inyaba ete inyina la, tekaite tuwogunga, minona ono wane.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Ono wane wa, no awa nigidu nere gamanege langa golodu goidu heige fagawai.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ariya, Yesus no Galili distrik nomo taon ete, Kaperneam langa minidu yafai. Onodu bona, Bori nomo fati oruwa langa, no fai-aita bagu isisiwou nigigai.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ono gainga, fai-aita bagu nere nomo beele isidu bode, horoto wane, taate bona, no isisiwou nigigai wa, no fai unyi bagu dorofe.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Saini ete, bori mata langa fai ete yafai, hauri inyaba no langa inyai. No inyangaaro yauredu bolou oto bona lewai,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “Ei, Yesus Nasaretha, ne ere adadu ono higau ganga mainaha? Ne ere inyabamu higau ganga rute mainaha? Ji ne isi hinini. Ne fai hilobainga tigini waha Itou nogo langa mainaha.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Ono wainga, Yesus no hauri inyaba honggoro tubona letuwai, “Ne hurate fosokodu bonahe, fai waha awa tuwau.” Ono wainga hauri inyaba wa, no fai wa tekaite tuwainga, nere fai-aita bagu gamanege langa oula la meboduwai. Onodu iinga hauri inyaba no awa tubona, inyabamu tuwei uwa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ono wainga, fai-aita bagu oruwa horoto wane. Onodu bode, nere nage-nage benou leguru wane, “Magana, beele beha, taate beele benou? No hauri inyaba beele lenigina wa, no fai danga bagu, onodu fai unyi bagu dorofe lenigina. Ono ganga, nere nomo beele isidu bode, nere fai awa tudu bode goi-goide.”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ono wanenga, Yesus dada onowai waha nomo aasa, distrik waha nomo haumu oruwa langa goi edowai.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesus no jaidu bori mata waha awadu bona, Saimon nomo mata huwanya goyai. Saimon nomo tangabumu aita no taura, ono bona no gogala danga bagu ngasuwai. Ono wainga, nere Yesus no hoyo tuwei nomo bona isoki tuwane.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Ono wanenga, no goidu hinemu langa oto bona, taura wa no aita waha awa tuwei nomo bona danga bagu ngira tuwai. Saini wahanga la, taura wa aita awa tuwainga, fasadu onou jaidu nebere da haiya nagai.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Hoonga minona ono gainga, nere fai nebere ilibanege gane taura hogo fere-fere bagu waha hanigedu bode Yesus bagu mayane. Ono wanenga, no nomo owo, nere fai-aita bagu waha oruwanga etenga-etenga nebere jaulanege langa tafainga, nebere taura jigi nigai.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 No hauri inyaba ono nigainga, nere fai-aita baingaro awa nigane. Saini nere awa nigidu hara bode, nere benou yaurane, “Ne Itou Idau.” Ono wanenga, no ngira nigidu bona, beele lewoguga bona karu nigai, taate bona, nere isane, fai beha no Itou hangada tuwai, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo bona.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Gai eringe amina, Yesus no taon waha awadu bona, no ha fai uwau ete langa goyai. Ono wainga, nere fai-aita bagu no kuru tuwane, onodu saini nere no toroba tuwane la, no adai awa nigidu goyei nomo bode karu tuwane.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ono wanenga no benou lenigai, “Ji hilou beele Itou nomo huuna langa yafei nomo waha, taon ila langa fere malalamudu lenigon boni. Itou no ji haruwe waha onowei nomo bona, huuru hiyainga meene.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Onodu no hilou beele bori mata Judia distrik langa malalamudu lenigi bona golowai.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?