Lucas 2

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saini waha la, Sisar Ogastus no nuuni beele ete tafai wa, nere fai-aita oruwanga nebere unyinege elegodbode.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Saini waha langa, Kwirinius no Siria prowins nebere gabman amugou yafa gainga, nere onowou eege heigemudu, fai-aita unyinege elegane.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Onou waha bona, nere fai-aita oruwa gabman unyinege elegei nomo bona nebere matane hugu la goi-goi wane.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ariya, Josep no King Devit ganemuha, waha bona no Nasaret taon Galili langa jaidu bona, Judia King Devit nomo taon Betlehem ide, walanga goyai.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 No nomo oya Maria ngare gabman unyinere elegei nomo bodere goyare. Saini waha langa, Maria no go bagu.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Nere goi Betlehem la yafagarenga, Maria no nomo magana bisei nomo saini heigai.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ono wainga, no nomo magana amugou, fai magana bisai. Onodu ogola la dage tudu bona, bulumakao nebere da logosi gou bogisi la inyemu tuwainga inyai, taate bona, fai jirigou mata wa bolowai.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Haumu waha langa, nere sipsip oofa nigou fai ila taon waha nomo dui langa yafa bode ooru la nebere sipsip oofa nigi gane.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ono ganenga, Anyakaro nomo ensel no nere bagu mai. Ono gainga, Anyakaro nomo lala anyakaro medu bona, nere kolili nigai. Nere waha uredu bode, umuge dewane.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ono wanenga, ensel no lenigai, “Tere adai umugagu. Tere isagu. Ji tere beele hilobainga teme taginaha, beele waha tere fai-aita oruwa, huwanyatege edega dewonbona.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Elebe fati beha la, Devit nomo taon la, aita ete magana bisaha. Magana waha no tere oruwa ege gidu hatigon bona, no Anyakaro. Fai no waha, Itou no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo hangada tuwai
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Tere no benou uragu ganga. Magana momodo ete ogola la dage tudu bode, bulumakao nebere da logosi gou bogisi la inyemu tuwane inyina.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ensel no onou lenigi boro gainga, fasadu onou ensel baingaro nere ha laluwa nomo oota fai medu bode, ensel amugedu mai waha ngate otowane. Onodu nere Itou unyi benou isou wane,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Itou gai tigini ouwe la yafana unyi isou wagu. Ha esene la fai-aita edo huwanyanege foinga inyona. Itou no huwanya hilobainga nigaha.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Ariya, ensel nere awa nigidu, ha laluwa la gidu mani hara ganenga, sipsip oofa nigigou fai nere lewane, “Ariya, ere Betlehem goidu boya, dada heigaha waha uroya, Anyakaro no lehigaha waha.”|alt="3 men on camels with bright star in front of them" src="CN01629b.tif" size="span" loc="Lk 2.15-20" copy="© 1996 David C. Cook" ref="Luk 2.15"
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Onodu, nere fasadu onou goidu Maria, Josep ngare yafagare nerirane, onodu bode nere Magana momodo no bulumakao nebere da logosi gou bogisi langa inyi gainga urane.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Nere uredu bode, nere beele ensel magana momodo waha bona lenigai waha malalamudu lewane.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ono wainga, nere fai oruwa beele waha isidu bode, nere ninanege baingaro isane.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ariya, Maria no beele waha oruwa huwanya la tafadu, ninau isi bona yafai.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Onodu, nere sipsip oofa nigigou fai nere ege gidu minidu bode, Itou unyi isouwou haruwe tane. Nere dada oruwanga isidu, urane waha bona, Itou bode edega wane. Dada ensel no lenigai onounga tigini heigai.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Ariya, anya bisi tuwainga fati 8 usuwai langa, nere no gogala karu fu bode, unyi Yesus warane. No anya huwanya la heigei uwa inyi gainga, ensel no amina unyi waha warai.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Josep oya Maria ngare nere, Moses nomo nuuni beele lena waha nomo fanyimu oojodu, Itou ago langa jijiga uwau heigei nomo bodere nomo saini heigainga, nere magana waha anyakaro tuwei nomo bodere, Jerusalem goyare.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Nere Anyakaro nomo nuuni beele inyina waha oojo wodbodere, wa benou, “Nere fai magana motuwa anyanege bisi nigode wa, nere magana waha Anyakaro tuwodbode.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Nere eeya muru warei nomo neei fere tamanare. Anyakaro nomo nuuni beele lena dorofe, “Buuna aroro nga nononga yo, oo lao buuna gila nga nononga.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Saini waha langa, fai ete Jerusalem la yafagai, nomo unyi Simion. No fanyimu tigini wahanga ono bona, Itou unyi isou gai. No Israel huwanyanege hilobainga inyei nomo bona, Itou fai hangadawai waha itari tuwai. Ariya, Hauri Guuni no Simion bagu yafai.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Onou waha bona, Hauri Guuni no Simion amina letuwai, no fasadu ada umona. No amugedu, Anyakaro no fai, no nomo fai-aita bagu ege gidu hanigei nomo huuru tuwonga monbona beele baara tawai waha uronbona.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Onou waha bona Hauri Guuni no huwanya jaimu fuwainga, no tempel huwanya la goyai. Ono gainga, umamu anya ngare nere fanyimu nuuni beele lena onou, ono tuwodbodere bona magana momodo Yesus haudu mayare.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Ono warenga, Simion no owoha ngau tedu bona yaasu tuwai. Ono bona, no Itou unyi benou isouwai,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Anyakaro, ji name haruwe magana,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ji yage agefe hugu la,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ne waha fai-aita oruwa agenege langa
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Wa lala ete,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Yesus nomo anya umamu ngare nere Simion, beele no bona lenirai waha bodere ninanere baingaro isare.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Ono garenga Simion no nere figiniwou nigai. Ono bona, no magana nomo anya Maria, benou letuwai, “Isau, Itou no magana beha hangada tuwai wa, nere Israelha fai baingaro, ono nigonga taumode bode, ono bona baingaro nere ege ono nigonga gidu yayodbode. No naani ete dorofe inyi gonga, nere fai baingaro no bode beele inyaba lewodbode.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Onou waha bona, fai baingaro nebere ninanege huwari waha malala heigonbona. Ono gonga, ne fere oota kesebu mutu ufaro ete, name aau joru hanina dorofe yafau ganga.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ariya, profet aita ete yafai, nomo unyi Ana. No Fanyuel mago, no Aser nomo ganemuha. No gai umuranga, umura. Amina no fai tedu bona haga orei 7, nomo au ngare yafare.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Iinga, no nomo au umainga, no ewe yafai. Ariya, elebe no nomo haga orei, 84. Ana no tempel ada awa gai. No da uridu bona, hauya bona yafagai. No hoonga bagu, ooru bagu, Itou nomo haruwe tegai.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Saini waha langa, no fere magana waha hinomu la maidu bona, Itou hilobainga tuwai. Onodu bona, no magana waha nomo beele malalamudu nere fai-aita oruwa, Itou no Jerusalemha fai-aita ege gidu hanigei nomo itaride waha lenigai.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Nere dada oruwanga, Anyakaro nomo nuuni beele lena onou ono borodu bode, nere ege gidu, Galili distrik nebere taon Nasaret langa minane.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Onodu, magana no anyakarodu danga bagu heigai. No isou hilou-hilou baingaro, onodu Itou nomo aau warou no langa inyna.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesus nomo umamu anya ngare nere haga orei oruwa langa Itou No Israel Awa Nigainga Hilou Yafane Waha Nomo Isi Nigou Fati Anyakaro waha urei nomo Jerusalem goi gare.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Yesus no nomo haga orei 12 usu wainga, nere fati anyakaro waha nomo fanyimu oojodu Jerusalem goyane.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Sain fati anyakaro waha nomo bori oruwa usu wainga, nere ege gidu matane goyane. Magana gila Yesus no gai Jerusalem waanga yafai. Ono gainga, nomo anya umamu ngare nere no gai walanga yafanawou iseru uwa.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Nere isare wa, no fai-aita ila bagu minide iware. Onodu bodere, nere fati ete oruwa goloware. Ariya iinga gainga, nere nomo ilibumu gane langa, nomo kadoi etenga bagu gamanege langa kuru tuware.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Nere no kuru tunga ware wa, nere no toroba tuweru uwa. Onou waha bodere, nere no kuru tuwei nomo bodere ege gidu Jerusalem goyare.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nere fati eei oruwa, no kuru tuwou haruwe tare. Onodu bodere, iinga nere no tempel orei huwanya langa yafa gainga urare. No isisiwou fai gamanege langa yafai. No nebere beele aagu nagi bona, no nere isokiwou fere nigai.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Nere fai nomo beele isidu bode nomo isou bagu, no nebere beele ege gidu lenigai waha bode horoto wane.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ariya, umamu anya ngare nere no uredu bodere horoto deware. Onodu bodere, nomo anya we no letuwai, “Yame magana, ne taate boni ere onou ono hirinaha? Ere name amene ngare, huwanyare oude hiranga, ne kuru hinou haruwe teenga yare.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ono wainga, no beele ege gidu benou lenirai, “Tere taate boyare ji kuru hiyou haruwe teyare? Ji yame Jijei nomo mata langa yafon boni, waha tere adaru isiyare?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ono wainga nere no beele onou lenirai waha nomo hugu alai uwa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Onodu bona, no nere bagu ege gidu gaara goidu Nasaret langa heigane, no gai-gai nere neire beele oojo gai. Ono wainga, nomo anya no beele waha oruwanga ninau langa tafadu yaasudu yafai.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ono gainga, Yesus no goi anyakaro gainga, no nomo isou gai hilobainga heigai. Itou no gaude tugainga, fai fere no gau tuwane.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra