João 2

ERI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus no Filip Nataniel ngare yaure nirai waha fati nga goyainga, Kana taon Galili distrik walanga, fai-aita ngare te guru ware. Ono garenga, Yesus anya, fai-aita ngare te guruwou waha urona goyai.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Ariya, Yesus no nomo disaipel gane bagu fere, fai-aita ngare te guruwou walanga yafei nomo yaure niganenga maidu bode walanga yafane.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Iinga, nere wain usu nigainga, Yesus anya no Yesus letuwai, “Nere wain uwau.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Ono wainga, Yesus no anya letuwai, “Ngai, wa ne name dada. Ji yame dada uwa. Ji yame saini iinga inyina.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Ono wainga, Yesus nomo anya no nere haruwe fai lenigai, “No dada ete onowei nomo letigei mata wonga, tere no bolou oojo wagu.”
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ariya, mata waha langa megebu tumutao aroro 6 oruwa otowane. Tumutao waha, nere Juda nebere fanyinege langa yaage bisei nomo bona. Ariya, nere tumutau etenga-etenga, yaage unyei nomo wa, 100 lita onou.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Ono wainga, Yesus no haruwe fai lenigai, “Tere tumutau langa yaage unyagu.” Ono wainga nere yaage unyanenga, bolo ganawai.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ono wanenga no lenigai, “Ila elegedu mani, da waha oofagou fai tuwagu.” Ono wainga, nere ila elegedu tamanane.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Yaage waha amina wain dorofe heigainga, da waha oofagou fai no yaage waha nyi urai, onodu nere wain waha alanga taane waha, no alai uwa. Nere haruwe fai, yaage unyane wahanga nere alai. Ono wainga, da oofagou fai no fai, aita tai waha yaure tuwai,
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 onodu no letuwai, “Nere fai oruwa, wain hilobainga waha amugedu fai nigi ganenga, nyi-nyide. Ariya, nere wain baingaro nyi boro ganenga iinga la, nere wain menenga inyaba waha nigi-nigide. Ariya ne nu, wain hilobainga waha awananga inyanga, iingabe tedu tamainaha.”
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Ariya, dodokawou beha waha, Yesus no amugedu tafai. No Kana taon Galili distrik la tafai. Dodokawou beha no naani, no unyi anyakaro danga bagu waha abitimu nigai. Ono wainga nomo disaipel uredu bode, nere no bode huwayanege ngalengawai.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Ariya, Yesus no Kana awatudu bona Kaperneam taon minai, no nomo anya wainga, no nomo bemu gane bagu, nomo disaipel gane bagu minidu bode, nere fati ila taon waha la yafane.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Ariya, Juda nebere bori nomo fati anyakaro ete heigona juguwai, wa Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Nomo Fati Anyakaro Waha Ninanege Isei nomo bona. Ono wainga, Yesus no Jerusalem goyai.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 No goidu bona, tempel orei huwanya walanga nere fai moni kusewei nomo bulumakao bagu, sipsip bagu, neei bagu huuru gane nerigai. Nere fai moni hoolewei nomo fere nebere tewol langa yafagane nerigai.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Onodu bona, Yesus no baklain ete tedu bona gula nigei nomo bona atai. Onodu no fai oruwanga nebere bulumakao bagu, sipsip bagu, so nigainga tempel waha awadu heige harawane. Ono bona, no fai moni hoole bode yafane waha, nebere moni feudu ayaru nagi bona, tewol fere feum nagai.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Ariya, nere fai neei huurudu moni kusewei nomo haruwe taane waha lenigai, “Tere tebere neei elegedu bonade goyagu. Tere yame Jijei nomo mata waha adai ono wadenga, dada huurudu moni tegou mata dorofe heigona.”
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Ono wainga, nomo disaipel no fanyimu onowai waha uredu bode, nere beele ete Itou nomo buk langa inyina waha bode ninanege isane. Beele wa benou “Ji yame mata gaudeni, onou waha bona, ji mata waha hilobainga inyi dewei nomo boni haruwe danga bagu teni.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ariya Juda nere Yesus no fanyimu onowai waha uredu bode, nere benou isoki tuwane. “Ne taate dodokawou ete naani dorofe abitimu higahenga, ere ne unyite anyakaro bagu bona, ne onowou beha ononahawou isoya?”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Ono wanenga, Yesus no lenigai, “Tere tempel beha koresemu wadenga, fati eei langa ji ege jaimu wonboni.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Ono wainga, nere Juda letuwane, “Haga orei 46 onou, nere tempel beha atane. Ariya, adadu ne fati eei langa, mata beha ege jaimu wauganga boni leni?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ariya, Yesus no tempel bona lewai waha, wa no nogo gogala bona lenigai.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Onowai wa, saini Itou no Yesus ege matmat la jaimu tuwainga, nomo disaipel nere no amina beele lewai waha bode ninanege isane. Onodu nere Itou nomo beele buk la inyina waha bagu, Yesus no beele lewai waha bagu bode huwanyanege ngalengawai.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Fati Anyakaro, Itou No Israel Awa Nigainga Hilobainga Yafane Waha Ninanege Isei Nomo fati la, Yesus no Jerusalem la yafai. Fai-aita bagu baingaro nere Yesus no dodoka yo, naani onou tafainga urane. Nere waha uredu bode, nomo unyi bode huwanyanege ngalengawai.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ariya, Yesus no nere bona huwanya ngalengawei uwa.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 No fai oruwanga nebere fanyinege amina isai. Waha bona, no isou ete bona tutu tuwei uwa, onou bona, fai ete no nere fai fanyinege bona letuwei nomo edo uwa. No nogo nebere ninanege amina isaiha.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra