Apocalipse 7

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dada waha oruwanga usu wainga, ji ensel aise nere oula mutu aise langa oto gane nerigene, nere oulaha jagui aise yaasu nigidu bode oto wane, wa nere adai goidu bode oula bagu, hiiri bagu, nauge bagu, fu nigoguga bode.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Onodu ji ensel ete hoonga mayou haumu awadu mai gainga urene. No Itou ago auma gai-gai yafana nomo naani yaasudu bona, no ensel aise Itou no nere oula hiiri bagu inyabamuwei nomo danga nigai waha, danga bagu yaure nigai.
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 No benou lewai, “Tere oula bagu, hiiri bagu, nauge bagu fasadu adai inyabamu nigagu. Ere ebere Itou nomo naani, nomo haruwe fai hogonege bala langa fida nagedenga, iinga tere edo dada inyabamu nigagu.”
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Onodu ji nere fai-aita Itou nomo naani taane waha nebere lelege nigou lewanenga isene. Nere Israel oruwanga gamanege langa fai‑aita 144,000 naani tafa nagane.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Onou waha bona nere fai-aita bagu 12,000 Juda nomo langa, 12,000, Ruben nomo langa, 12,000, Gat nomo langa,
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 onodu 12,000 Aser nomo langa, 12,000, Naptali nomo langa, 12,000, Manase nomo langa,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 onodu 12,000 Simeon nomo langa, 12,000, Livai nomo langa, 12,000, Isakar nomo langa,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 onodu 12,000 Sebulun nomo langa, 12,000, Josep nomo langa, 12,000, Benjamin nomo langa. Nere waha oruwanga, Itou nomo naani taneha.
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Iinga ji ege igeidu boni, fai toomaro lelege nigei nomo edo uwa waha nerigene. Nere fai-aita waha nere fai hugu fere-fere oruwa nebereha, kantri fere-fereha bagu, genege gala fere-fereha bagu, beele fere-fereha bagu. Nere oruwanga sia king hogo langa Sipsip Magana ago langa oto wane. Nere kolos kaamba ufaroro waha elege jiridu bode, nebere owonege langa matora gala yaasudu otowane.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Nere inyangaro yauredu benou lewane, “Ere ebere Itou no nomo sia king langa yafa-yafana, no Sipsip Magana ngare, nere narenga ere ege gidu haigedu bodere, ono higi ganenga hilobainga yafaya.”
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Onodu nere ensel oruwanga, nere mora bagu, dada aise agenege auma yafade bagu sia king kolili nigidu oto wane. Nere sia king igei tubode, afenege tuburu kutudu, dunege turigedu bode Itou unyi isou wane.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Nere benou lewane, “Ngalenga. Ere ebere Itou boya inyangaro edega boya, no unyi anyakaro malalamudu leya. No isou hilobainga oruwa bagu, waha boya ere no hilobainga tuboya, no unyi isouya. No gai danga bagu. Yo, danga aroro oruwa no langa inyina. Gaigai dada waha oruwanga, Itou nomonga. Ngalenga.”
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Ariya nere mora bagu nebereha ete no ji benou isoki hiyai, “Nere fai-aita kolos kaamba ufaroro tanane waha, nere ani? Nere alaha mayane?”
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Ono wainga, ji no nomo beele ege gidu benou letuwene, “Fai anyakaro, ne nage isini.” Ono wenenga no benou lehiyai, “Nere fai-aita waha, nere honggoro fai owonege langa ou anyakaro jimiri bagu taane. Onodu nere nebere kolos Sipsip Magana nomo ganemu langa hugeru wanenga, kolos kaamba heiganeha.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Onou waha bode, nere Itou nomo sia king hogo langa oto-otode. Onodu nere hoonga bagu, ooru bagu, nomo mata langa yafa bode nomo haruwe te fufude. Itou no sia king langa yafa-yafana waha, no nogo nere bagu yafa bona oofa nigonbona.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Nere ege huweli ada nigonbona, ege yaage nyomoli ada nigonbona. Nere nebere genege gala hoonga ada uwonbona, onodu dada ete-te nere nebere genege gala ada ono wonga ngasu kuru wona.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Wa taate bona, Sipsip Magana no sia king gama langa tigini yafana, no nebere oofa nigou fai yafonbona. No nere hanigedu bona, yaage u-u langa heigena waha langa goyonbona, wa agenege auma nigei nomo yaage. Onodu Itou no nere agiyonege karamu nagonga, nere ege ada merode bode.”
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra