2 Timóteo 2

ERI vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ariya, yame magana, ne gai-gai Yesus Kristus nomo aau warou awa tuwahenga ne dangamu hinona.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Onodu ji beele oruwanga nere fai baingaro agenege langa malalamudu legenenga ne isene waha, ne beele waha nere fai Itou nomo beele danga bagu yaasude waha nigahenga, nere fere edo nere fai ila isisiwou nigodbode.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Ariya ne Yesus Kristus nomo oota fai hilobainga yafa bonahe, haruwe beha nomo ou, ere fai ila auleya waha bagu gaara aulau.
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Ne oota fai nebere onowou boni isini. Saini nere oota fai nebere haruwe tede waha, nere haruwe hogo fere-fere ila bagu arotenga ada yaasu-yaasude. Nere oota fai nebere haruwe hilobainga wahanga te‑tede, ono wogunga nere nebere mora bagu no edo nebere haruwe gau tuwona bona.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Ariya fai no feiya guruwou langa guriyena waha, no feiya guruwei nomo nuuni beele oojo wona bona. Uwa wonga, fai no amugedu heigena waha nomo toota ada tonbona.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Ariya fai no haga langa da tatari bona, haruwe danga te bona oofana waha, no haga waha nomo da matau nere fai ila amuge nigidu elegonbona.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Ne ji beele leni beha bonahe ninate isau, ono wahenga Anyakaro no ne name ninate fokomu hanonga, ne beele beha nomo hugu oruwanga isau ganga.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Ne gai-gai Yesus Kristus bonahe ninate isau, no umedu bona ege jayaiha, no King Devit nomo ganemuha fai, ji hilou beele langa malalamudu le‑leni dorofe.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Ariya ji hilou beele beha malalamudu legenenga, hugu waha langa fai nere, ji fai inyaba dorofe yeriyedu bode, nere ji ou hogo fere-fere hibode dagou mata langa tafa hihide. Onode waha, Itou nomo beele no dagou ada inyonbona.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Onou waha boni, ji nere fai-aita Itou no nogo nomo bona hangada nigai waha edo hoyo nigei nomo boni, ji yame huwanyafe dangamudu, ou waha oruwanga auleni. Ji nere fere agenege auma Yesus Kristus langa inyina waha tedu bode, nere no ngate gai-gai yafa dewodbode waha boni gau hina.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Ere beele beha boya edo huwanyage ngalenga dewonbona.
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Ariya ere danga bagu yafa boya,
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Ariya ere no oojo tuwei nomo beele baara taudu,
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Ne gai-gai fai-aita beele beha bode ninanege isei nomo hoyo nigau. Onodu Itou ago langa nere dada mene‑mene ewe bode beele langa adai wara woguga bona, beele danga bagu lenigau, adadu, ebere fanyige langa unyinege adoha waha nigei nomo. Beele benouha waha no fai ete hoyo tuwei nomo edo uwa. Nere fai iside wahanga nebere yafou inyabamu nagi-nagina.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Ne haruwe fai tigini heigei nomo haruwe danga bagu tahenga, Itou no ne name haruwe bona gau tuwonbona. Ono wonga, ne no ago langa mayau uwau, ne Itou nomo beele ngalenga waha malalamudu lewau ganga.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Ariya ne beele kejiwe hogo fere-fere nere Itou nomo ninau oojo wegu uwa waha moge nigau. Nere beele onouha waha nere fai hanigedu, Itou moge tuwei nomo jala langa gai goinga wonbona.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Beele onouha waha, no ju inyaba nere fai-aita inyabamu nigei nomo dorofe gai anyakaro heigonbona. Nere fai beele onouha le‑lede waha nebereha nga wa, Himenus, Filetus ngare.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Nere nga, ngalenga beele nomo jala awareha, taate bodere nere benou le‑ledere, “Ere matmat langa amina gidu jayeyeha, waha boya ere iinga gonga ege ada jayo boya.” Beele waha langa nere fai-aita ila nebere huwanyanege ngalengawou inyabamu nagi-nagide.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Onou wa, Itou no nomo sios atei nomo auuma amina danga bagu tawaiha, onodu auuma waha no danga bagu otona. Onodu bona no auuma waha langa beele benou yeregai, “Anyakaro no nogo nomo fai-aita bona iside nigina”. Onodu no beele beha fere yeregai, “Nere fai-aita oruwanga Anyakaro nomo unyi tane waha, nere fanyimu tigini uwa waha moge tuwode.”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Ariya mata anyakaro ete langa, haaya ila gol langa ila silwa langa ila oula langa ati bode, ila nauge langa salu nigane. Ariya ila haruwe hilobainga onowei nomo, ila haruwe hogo fere-fere kejiwe onowei nomo.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Onou waha bona, fai ete nomo ago auma yafou langa fanyimu inyaba uuludu bona, Itou ago langa jijiga uwau heigei mata wona wa, no haaya haruwe gai hilobainga tonbona dorofe yafonbona. No Itou nomo fai tigini yafa bona, no edo nomo Anyakaro hoyo tuwonbona. No haruwe hogo fere-fere tei nomo haiya wonbona.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Onou waha bona, ne gauwou inyaba hogo fere-fere, nere fai giila nebere huwanyanege langa heige-heigena waha moge nigau. Onodu bonahe ne fanyimu tigini waha, Itou boya huwanyage ngalenga dewei nomo fanyimu bagu, nere ila gaude nigei nomo fanyimu bagu, huwanyage foinga inyei nomo fanyimu bagu, elegou haruwe tau. Ariya ne fai-aita Itou ago langa jijiga uwaunga uwau, nere Itou unyi isou bode, nere Anyakaro unyi langa hauya bode yafade waha bagu, tere oruwanga fanyimu waha ono wagu.
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Onodu ne fai isou hilou uwau waha nebere beele nyabuluwou kejiwe lede waha bonahe agene kuli adai tafau. Ne isini, beele onouha waha no ewe beele langa warawei nomo, beele langa honggoro guruwei nomo wahanga heigemu-heigemuna.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Onodu, Anyakaro nomo haruwe fai no beele langa adai wara bona, adai honggoro wona. No fai oruwanga fanyimu hilobainga wahanga ono nigona. Ariya fai nere feeto tuwei mata wogunga, no nomo houmu mayou ilei bona, no fanyimu Itou gau tuna waha, nere fai-aita isisiwou nigei nomo jala hilobainga kuru wona.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 No haruwe foinga te bona, fai beele feiyade waha nebere ninanege tiginimu nagona. No onou onowei mata wonga, Itou no nere hoyo nigonga, nere huwanyanege ubuludu bode, beele ngalenga bode isou hilou tode rute.
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 Ariya, Satan no ono nigonga nomo beele oojowei nomo bona, nomo hagoma langa elege nigai. Onou wa, nere ngalenga beele waha bode isi bode wonga, nere nebere ninanege ege foo wonga, Satan nomo hagoma awadu bode nere edegawou langa yafodbode.
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra