1 Tessalonicenses 4

ERI vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 O baabo gane, ere tere Itou nomo gauwou oojo bonade golowagu ganga waha nomo fanyimu oruwanga abitimu tigeye, ono weye wa tere fanyimu waha oojo-oojoya. Ariya ere elebe Anyakaro Yesus unyi langa, tere tebere huwanyatege ngalengawou tigini dangamude tagi boya, ere tere fanyimu waha inyangaro ono wagu ganga boya letigiya.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais.
2 Ere tere beele oruwanga Anyakaro Yesus unyi langa letigeye waha tere isiya.
2 Pois vós sabeis que preceitos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Itou nomo gauwou no benou. Tere tebere agetege auma yafou oruwanga no tudu bonade tere guuni heigagu. Ono bonade tere longi fanyimu hogo fere-fere oruwanga feiya wagu.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a saber, a vossa santificação: que vos abstenhais da prostituição,
4 Tere gauwou ninatege inyaba bagu huwanyatege langa heigede waha oofa dewagu, tere fanyimu hilobainga Itou gautuna waha oojo wagu.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra,
5 Gamaji gauwou waha ninatege inyaba bagu kuse tigogunga goidu, longi fanyimu hogo ferete nere haiden Itou bode ada iside waha ono-onode, onou ono wagu ganga.
5 não na paixão da concupiscência, como os gentios que não conhecem a Deus;
6 Tere nere Kristen baige gane adai nyabulumu nigidu, yaawa nigi bonade, nebere aita bagu fanyimu onouha ono wagu ganga. Ere amina danga bagu benou letigeyeha, Anyakaro no nere fai oruwanga fanyimu onouha onode waha, inyabamu nigonbona.
6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Itou no ere fanyimu jijiga bagu onowei nomo yaure higei uwa. Gai uwanga uwa. No ere ebere agege auma yafou no tuboya, fanyimu guuni waha oojowei nomo bona yaure higaiha.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Onou waha bona, fai no beele waha feiyana wa, no fai neberenga beele feiyawei uwa. No Itou nomo beele feiyana, wa Itou no nomo Hauri Guuni tere tigina waha.
8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.
9 Ji tere tebere huwanyatege nere Itou nomo fai-aita nigei nomo fanyimu boni beele ila ada yerege tago boni, taate bona, Itou no tere fanyimu waha bona isisiwou amina tigaiha.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 Onodu tere tebere huwanyatege nere Kristen Masedonia prowins oruwa langa yafade waha nigi-nigiya. Onou wa, baabo gane, ere tere fanyimu waha inyangaro ono wagu ganga boya huwanyatege dangamu tagiya.
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
11 Tere foinga yafei nomo haruwe danga tebonade, tere tage tebere haruwe taagu. Tere tage tebere owotege langa haruwe te bonade, tere edo tere tage oofa wagu ganga, ere amina letigeye dorofe.
11 e procureis viver quietos, tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo mandamos,
12 Ono wagu wa, tere dada ete bonade ada tutu tigona, nere fai sios dui langa yafade waha, nere tere tebere fanyitege bode edega wodbode.
12 a fim de que andeis dignamente para com os que estão de fora, e não tenhais necessidade de coisa alguma.
13 O baabo gane, tere nere fai-aita umeru waneha waha, taate dada nere langa heigonbona waha, edo isi dewagu ganga boya gau higina. Gamaji tere aau tarigenga woga, nere fai-aita ila Itou bode huwanyanege ada ngalenga bode, matmat langa ege gidu jayei nomo saini ada itaride dorofe.
13 Não queremos, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais como os outros que não têm esperança.
14 Ere huwanyage benou ngalengna, Yesus no umedu bona, ege gidu jayaiha. Onou waha bona ere isiya, Yesus nomo danga langa, Itou nere Kristen umeru waneha waha jaimu nigonga, nere Yesus ngate ege gidu mayodbode.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, assim também aos que dormem, Deus, mediante Jesus, os tornará a trazer juntamente com ele.
15 Ere Anyakaro nomo beele tere langa benou malalamu yaha leya. Saini Anyakaro no ege gidu mayona la, ere fai-aita agege auma yafaya waha, ere nere fai-aita umaneha waha ada amuge nigidu goyoya.
15 Dizemo-vos, pois, isto pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, de modo algum precederemos os que já dormem.
16 Itou no beele danga bagu lewonga, ensel amugou no yauronga, Itou nomo bigul ui wonbona. Ono wonga, Anyakaro no ha laluwa awadu monbona. Ono gonga, nere fai-aita Yesus bode huwanyanege ngalenga wainga umeru wane waha, nere amugedu ege gidu jayodbode.
16 Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de Deus, e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Saini waha langa, ere fai-aita agege auma yafaya waha, ere taene ouwe langa fai-aita nere waha bagu gaara manidu boya, ere oruwanga Anyakaro toroba tuwoboya. Onodu ere Anyakaro bagu gai-gai yafoboya.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos seremos arrebatados juntamente com eles, nas nuvens, ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Ariya tere beele beha, nere Itou nomo fai-aita ila nebere huwanyanege dangamu nagei nomo bona malalamudu lenigagu.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra