Atos 25
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs ARIB
1 Pesatusa baa ipao Judia propinja dokonya yuu gii tepoma katapala, Sisaria katao Jerusalema lalyoo pea.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Pateamopa, prisa mupa dokopi, Juumanya akali andakepi, dupame Polo-kisa tenge setapala kotimi leami dupa Pesatusa lamaiyami. Dokaitame kaitinisa isetala Polo pyao kumasemana latala depa leami dokonyana, Pesatusa lamaiyoo, “Embame naima nisoo, Polo doko Jerusalema dakenya epekena lapoko” lao tee leami.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 — ausente —
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Dopa leaminopa Pesatusame yanu pyao, “Polo doko amii dupame isetae Sisaria kalyamino. Dopana, baame koo mende pia-tamo doko, baa kotimi lapale namba Sisaria paanya pilyo dakenya nyakamanya isingi akali mendapu apata lanao monana” lea.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 — ausente —
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Pesatusa baa dupa-pipa yuu gii akalita yalao katapala lanao Sisaria pea. Pupala yuu gii mende dokonya, kote singi toko dokonya pituu, Polo laminao epena lea.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Polo ipateamopa, Juu mendapu Jerusalema katao lanao epeami dupame baa katao kakopatala, kyeto joo pii tenge longo mendapu baa-kisa setao leami. Dopaka doko, pii leami dupa kiningina lao panasepenge nanjia.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Polome baa tange kame pinyoo lao pituu, “Juumanya loopi, lotuu anda nee nyetae dokopi, gapomane andake Sisa dokopi, dutupa-kisa nambame koo mende napiona” lea.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Dopa leamopa, Juu dupame Pesatusa baa auu kaena lao masetala, baame Polo lamaiyoo, “Emba-kisa tenge setelyamino dupanya nambame kote sakatopa, emba lalyoo Jerusalema patoo lao masilyipi?” lea.
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Dokopa Polome lao pituu, “Nambame Juu dupa kenda maiyoo koo mende napio doko embame etete auu pyoo masilyino. Nambanya kote doko gapomane andake Sisa dokonya kote dokome ae sakapenge.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Namba pyao kumasepenge koo mende pio-tamo doko, dokonya namba pyao kumasala naeyape laa naelyo. Dopaka doko, akali dakaitame namba-kisa tenge setelyamino doko sambo-tamo doko, akali mendeme namba nyoo dokaita maiya naeyapengena, nambanya kote doko Sisame sekenana” lea.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Dopa lateamopa, Pesatusame baanya kanjole dupa-pipa wambao pii latala, baame Polo lamaiyoo, “Embanya kote doko Sisame sekena lelyeno dokonya, Sisame sekena patena” lea.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Yuu gii mendatupa pateamopa, Kiŋi Agripapa, baanya pimalenge Benaisipa, lanao Sisaria ipupala, Pesatusa kingi nyiambi.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Kiŋi Agripa baa yuu gii longo yuu dokonya kateamopa, Pesatusame Polonya kote pii dupa kiŋi doko lamaiyoo, “Pelikisame akali mende anjinya pyandea doko anjetae palena kaeya.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Namba Jerusalema pao kateopa, prisa mupapi, Juumanya isingi akalipi, dupame akali dokome koo piana, baa-kisa tenge setape leami.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Dokopa nambame dupanya pii yanu pyakamaiyoo, ‘Naima Roma tange dupanya mana dokome endakali mende-kisa tenge setapala mee pyao kumasina laa naenya, baa kotimi lelyami endakali dupanya enomba kandao, baa tange kame pinyoo pii latena lao malisingina’ leo.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Dopa latala akali dokaita namba-pipa ae epeama. Ipupala, yuu gii mende dokonya nambame malisala naeyao, kote singi toko dokonya pitipala, akali doko laminao epena leo.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Dokopa akali doko-kisa tenge seteami dokaita toeya katapala, tenge angi mende setalamino lao nambame masioli pyoo baa-kisa tenge setala naeyami.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Pii leami dupa, dokaitanya lotuu manapi, akali Jisasa lenge mende kumia doko Polome saka kalyamona lea dokopi, dupanya atete pyoo leami.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Pii dopale dupanya tenge dupa aipa pipaepe lao kutao salanya namba tatake kaeyapala, baanya kote doko Jerusalema sakamaitopa dokonya patepe lao baa tipa pio.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Dokopa Polome baanya kote doko kiŋi anda-anda semaipenge Sisa dokome sakatana anjetae palitoana lea. Dopa leanya, Sisame sekena patena, malisoo anjetae palena leona” lea.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Dokopa Agripame Pesatusa lamaiyoo, “Akali dokome pii aipa pyoo lelyape lao nambame sipu laka lao masilyona” lea. Dokopa Pesatusame lao pituu, “Taita latamopa setena” lea.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Yuu gii mende dokonya, Agripapa Benaisipa kiŋinya yati pingi dupa petala, amii isingi mupapi, siti doko isingi akali andakepi, dupa-pipa ipao, kote singi anda dokonya kolandeami. Dokopa Pesatusame Polo laminao epena leamopa epeami.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ipateaminopa Pesatusame lao pituu, “Kiŋi Agripapi, akali naima-pipa dakenya pilyamanopi, dupame kandelyamino akali dake Jerusalemapa, aepa dolaponya katao, akali tata Juu dupa pitakame baa yuu dakenya nakatapengena lao, wii lao namba tee leami.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Dopa leamiaka doko, baa pyao kumasepenge tenge mende baa-kisa siamopa nambame nakandeo. Baanya kote doko kiŋi anda-anda semaipenge Sisa dokome sekenana leamosa, nambame masoo yapatala, baanya kote doko Sisame sakamaina latala, Roma pena latoo leo.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Dopa leo dokonya, nambanya kamongo Sisa dokonya pepa pyao pyasakamaiyanya, baa-kisa pii tenge angi mende nambame kandao nanyio. Dopa pio dokonya, akali dake nyakama pitaka-kisa laminao epena lelyo doko, angi emba kiŋi Agripa kalyeno dokonya epena lelyo. Nalimbame baa tipa pyoo sokondape petala, pepa mende pyao Sisanya pyasakamaitoo.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Akali anjetae mende-kisa tenge setelyami dupa kote singi waka mendeme sakamaina lao, tenge dutupa panao lamaiya naenya, mee pena lenge doko epe daana lao nambame masilyona” lea.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.