Apocalipse 21
Enga New Testament (2023 Edition) (ENQ_PN2) vs VC
1 Dokopa yuupa kaitipa wambatae dolapo alu peteambinopa, solowata doko nasia. Dokopa yuupa kaitipa enenge mendalapo siamo kandeo.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Siti enenge nee nyetae Jerusalema doko Goteme kaiti-kisa katao pyandeamopa, wanaku mapukae mende akali nyala paanya yati pingili petae doko lanao epeamo kandeo.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Dokopa kaiti-kisa katao, pii mende puu lao dapa laluiyamo sio: “Salapape! Indupa Gotenya anda doko endakali dupanya kainanya kalyamo. Baa endakali dupa-pipa katatamopa, dupa baanya tata katatami. Kiningi, Gote tange endakali dupa-pipa katata.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Baame dupanya lengenya ee ipange dupa pitaka kunao nepakamaita. Dopa pitamopa, kumingi doko dee naseta. Dopale wamba piamo dupa pitaka etapelyamo dokonya, mona kenda kaeyao ee lao tanda nyala naeyatamina” lea.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Dopa leamopa, kiŋi toko dokonya petea dokome dapa lea: “Nambame dupa pitaka enenge jisilyona” lea. Dopa latala baame namba langyoo, “Pii langilyo dutupa kiningi etetena lao wata-minapengena, embame pepa pyao nyaa” lea.
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Dopa latala baame dee namba langyoo, “Dupa pitaka tee pingipi, etasingipi doko namba. Wambao dokopa, etao dokopa, dolapo nambaka. Endakali mende endaki nanu kaeyatamo doko, lete katasingi endaki lee kuingi dokonya nambame mee nena lato.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Koo pingi mana dupa ita minata endakali doko nambame lelyo dutupa pitaka etete maito. Dokopa namba baanya Gote katatopa, baa nambanya ikiningi katata.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Dopaka doko, paka kaeyapala liki-maliki lenge endakalipi, Gote tungi pyala naengepi, koo pingipi, mana myuku pipae miningipi, endakali pyao kumasingipi, kepo kolengepi, nemango lengepi, gotena lao wasepae dupa lotuu lengepi, sambo lengepi, dupa nyakamanya yuu, kana yuli tao katenge itate andake dokonya katatami. Kana yuli tao katenge itate andake doko lapo pyoo kumingi dokona” lea.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Dopa lateamopa, kenda kalange etasoo epea dutupa disa kalangenya tumbatae, wamba minao kateami enjele kalange dutupanya mende ipupala namba langyoo, “Sipisipi Ŋaŋa dokonya kelyalanya pilyamo enda doko nambame emba kanjale panasotoo ipu” lea.
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Dokopa Spiritame namba sakatasiamopa, enjele dokome namba nyoo, yuu manda andake ketae mendenya pea. Pupala, siti nee nyetae andake Goteme kaiti-kisa katao pyandea Jerusalema doko namba kanda lea.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Gotenya tii pipae andake dokome siti doko tii pisia. Tii pipae doko muni andake pupenge kana jasapa joo, kana kitisolonya yangitena pituu yangitena kandengeli pyoo kandapenge jia.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Siti doko kakopao kame andake doko pyoo etete ketae patae katea. Dokonya lome kambu 12 siamopa, dutupanya enjele 12 kateami. Lome kambu dutupanya Israele ikiningi, tata 12 dutupanya kenge dutupa pyatae katea.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kame petae dokonya lome kambu tepoma niki pyakaengesa-kaita katea. Tepoma kingi tolaetena katea. Tepoma kingi koeyatena katea. Tepoma niki landa pingisa-kaita katea.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Siti dokonya kame petae doko kyeto tasoo, kana 12 isa pisetae dutupanya, Sipisipi Ŋaŋa dokonya 12 aposole dutupanya kenge dutupa pyatae katea.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Enjele namba pii langia dokome siti dokopi, kame petae dokopi, lome kambupi, dupa makande nyalanya makande nyingi pangali golome wasepae mende minatae katea.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Siti doko yangi-yangipa etete kapa-kapa latae. Londepi, lamaowapi dupa mendai dopale etete. Enjele dokome baanya makande nyingi pangali dokome makande nyiamopa, makande doko 2,200 kilomita jia. (Siti dokonya londepi, lamaowapi, ketaepi, dupa pitaka makande mendai dokoaka jia.)
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Kaname kame pyoo kisetae doko apata endakalimi makande nyingimali pyoo, enjele dokome makande nyiamopa, 66 mita jia.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kame doko kana jasapame petala, siti doko golome iki wasetae. Golome iki wasiaminosa, galasanya yangitena pituu yangitena kandengeli pyoo kandapenge jia.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Siti doko kakopao kame petae doko kyeto tasoo, kana isa sia dutupa, kana tata waka-waka muni andake pupenge dupame yati petae mendapu sia. Wambao doko kana jasapa sia. Lapo doko kana sapaiya sia. Tepo doko kana ageta sia. Kitomende doko kana emerale sia.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Yungi doko kana sadonikisa sia. Tokange doko kana koniliane sia. Kalange doko kana kitisolaita sia. Tukulapo doko kana berila sia. Tukutepo doko kana topasa sia. Akalita doko kana kitisopetesa sia. Akalita-kisa mendai doko kana aeyasina sia. Akalita-kisa lapo doko kana ametisa sia.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Lome dokonya kambu 12 dutupa bisa etete andake 12 dutupame wasetae katea. Kambu dutupanya mendai-mendai lao bisa etete andake mendai-mendaimiaka wasetae katea. Siti dokonya balosa doko golome iki petae kateamopa, galasanya yangitena pituu yangitena kandengeli pyoo kandapenge jia.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Siti dokonya lotuu anda nee nyetae mende kateamo nambame nakandeo. Kamongo Gote Eteteaka Kyeto dokopa, Sipisipi Ŋaŋa dokopa, dolapo siti dokonya lotuu anda nee nyetae joo kateambi.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Gotenya tii pipae dokome tii pisiamopa, Sipisipi Ŋaŋa doko siti dokonya lama joo tii pyoo katea. Tenge dokonya, siti doko tii pisina lao, nikipa kanapa dolapo yangyala naeya.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Siti dokonya tii pipae dokonya akali tata dupa pitaka paeyatami. Yuu dakenya kiŋi dupame akali tata dupa pitakanya dopale auu pipaepi, muni andake pupengepi, dupa Gote maiyanya minao siti dokonya ipatami.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Siti dokonya yuu kuiyala naeyao, tii petae katatamosa, lome kambu dupa pai laa naeyatami.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Dokopa akali tata dupa pitakame nyakamanya dopale auu pipaepi, muni andake pupengepi, dupa minao siti dokonya ipatami.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Dopaka doko, kaimala pipae mana miningipi, myuku pipae mana miningipi, sambo lengepi, dopale dupa tanga-tangapi siti dokonya naipatami. Sipisipi Ŋaŋa dokonya buku dokonya lete katapenge endakali kenge pyapae singi dupa iki ipatami.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.