Romanos 7
Wycliffe's Bible with Modern Spelling (Enhanced) (ENGWYC2018) vs VC
VC Versão Católica
1 Brethren, whether ye know not; for I speak to men that know the law; for the law hath lordship in a man (or for the Law hath lordship over a man), as long (a) time as he liveth?
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 For that woman that is under an husband, is bound to the law, while the husband liveth; but if her husband is dead, she is delivered [or she is unbound] from the law of the husband.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Therefore she shall be called (an) adulteress, if she be with another man, while the husband liveth; but if her husband is dead, she is delivered from the law of the husband, (or but if her husband dieth, she is released from the marriage law), (so) that she be not (an) adulteress, if she be with another man.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 And so, my brethren, ye be made dead to the law by the body of Christ, (so) that ye be of another, that rose again from death (or who rose again from the dead), (so) that ye bear fruit to God. [Truly, brethren, and ye be made dead to the law through the body of Christ, that ye be another’s, that rose again from \+sls (the)\+sls* dead, \+sls (so)\+sls* that we bear fruit to God.]
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 For when we were in (the) flesh, (the) passions of sins, that were by the law (or which were stirred up by the Law), wrought in our members, to bear fruit to death.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 But now we be unbound from the law of death, in which we were held, so that we serve in (a) newness of spirit, and not in (the) oldness of (the) letter.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 What therefore shall we say? The law is sin? God forbid. But I knew not sin, [no] but by [the] law, (or But I did not know sin, except for the Law); for I knew not that coveting was sin, [no] but for the law said, Thou shalt not covet.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 And through occasion taken, sin by the commandment hath wrought in me all covetousness; for without the law, sin was dead.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 And I lived without the law sometime; but when the commandment was come [or but when the commandment had come], sin lived again. But I was dead,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 and this commandment that was to life, was found to me, to be to death.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 For sin, through occasion taken by the commandment, deceived me, and by that it slew me.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Therefore the law is holy, and the commandment is holy, and just, and good.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Is then that thing that is good, made death to me? God forbid. But sin, that it seem sin, through good thing wrought death to me, (so) that me sin over-manner/(so) that men sin over-manner through the commandment. [Therefore that that is good, is made death to me? Far be it. But that sin appear, or be known, \+sls (as)\+sls* sin, through good thing wrought death to me, \+sls (so)\+sls* that there be made sin sinning over-manner or over-measure, by \+sls (the)\+sls* commandment.]
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 And we know, that the law is spiritual; but I am fleshly, sold under sin.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 For I understand not that that I work; for I do not the good thing that I will, (or for I do not do the good thing that I desire to do), but I do that evil thing that I hate.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 And if I do that thing that I will not, (then) I consent to the law, that it is good. (And if I do that which I do not desire to do, then I agree with the Law, that it is good, or that it is right.)
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 But now I work not it now, but the sin that dwelleth in me. [Now soothly I work not it now/Now soothly I work not that thing now, but that sin that dwelleth in me.]
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 But I know, that in me, that is, in my flesh, dwelleth no good; for will lieth to me, (or for the will, or the desire, to do good, lieth \+em before\+em* me), but I find not (how) to perform (any) good thing.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 For I do not that good thing that I will, but I do that evil thing that I will not. (For I do not do that good thing that I desire to do, but I do that evil thing that I do not desire to do.)
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 And if I do that evil thing that I will not (or And if I do that \+em evil\+em* thing that I do not desire to do), (then) I work not it, but the sin that dwelleth in me.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Therefore I find the law to me willing to do good thing [or Therefore I find a law to me willing \+sls (or desiring)\+sls* to do \+sls (the)\+sls* good thing], for evil thing lieth to me. (And so I find this law in me; I desire to do the good thing, but only the evil thing lieth before me.)
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 For I delight (al)together to the law of God, after the inner man. (For I greatly delight in the Law of God, in my inner man.)
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 But I see another law in my members, fighting against the law of my soul, and making me captive in the law of sin, that is in my members.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 I am an unhappy [or a woeful] man; who shall deliver me from the body of this sin?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 The grace of God, by Jesus Christ our Lord. Therefore I myself by the soul serve to the law of God; but by the flesh to the law of sin.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.