Números 22

ENGWYC2018 vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And the sons of Israel went forth, and setted tents in the field places of Moab, where Jericho is set, over Jordan. (And the Israelites went forth, and pitched their tents on the plains of Moab, across the Jordan River, opposite Jericho.)
1 Depois, partiram os filhos de Israel e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão, de Jericó.
2 Soothly Balak, the son of Zippor, saw all things that Israel had done to (the) Amorites,
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 and that men of Moab dreaded Israel, and they might not bear the assailing of Israel. (and that the Moabites feared the Israelites, for they could not survive an assault from Israel.)
3 E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 And he said to the greater men in birth of Midian, So this people shall do away all men that dwell in our coasts, as an ox is wont to do away an herb till to the roots. Forsooth he, that is, Balak, was king in that time in Moab. (And the Moabites said to the men of great age, \+em that is, the elders\+em*, of Midian, These people shall do away all the men who live in our land, as easily as an ox is wont to do away grass unto its roots. And he, \+em that is, Balak\+em*, was king at that time in Moab.)
4 Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 Therefore he sent messengers to Balaam, the son of Beor, a false diviner, that dwelled (in Pethor) on, or nigh, the flood of the land of the sons of Amaw, that they should call him, and should say, Lo! a people went out of Egypt, which people covered the face of the earth, and sitteth against me. (And so he sent messengers to Balaam, the son of Beor, a false diviner, who lived at Pethor, near the Euphrates River, in the land of the sons of Amaw, and instructed the messengers to say to him, Behold! a people went out of Egypt, which people covered the face of the earth, and now they be ready to come against me.)
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.
6 Therefore come thou, and curse this people, that is stronger than I, if in any manner I may smite and drive him out of my land; for I know, that he is blessed whom thou blessest, and he is cursed whom thou hast cursed. (And so come thou, and curse these people who be stronger than I, and then I may be able to fight against them, and drive them out of my land; for I know that he is blessed whom thou blessest, and he is cursed whom thou cursest.)
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir e o lançarei fora da terra; porque eu sei que a quem tu abençoares será abençoado e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 The elder men of Moab and the elder men of Midian went forth, having in their hands the price of false divining; and when they had come to Balaam, and had told to him all the words of Balak, (The elders of Moab and of Midian went forth, having in \+em their\+em* hands the payment for the curse; and when they had come to Balaam, and had told him all of Balak’s words,)
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas mãos; e chegaram a Balaão e lhe disseram as palavras de Balaque.
8 he answered, Dwell ye here tonight, and I shall answer to Balak whatever thing the Lord shall say to me. And the princes of Moab dwelled at Balaam (or And so the leaders of Moab stayed that night with Balaam).
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 God came, and said to him, What will these men with thee? (And God came, and said to him, Who be these men with thee?)
9 E veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balaam answered, Balak, the son of Zippor, king of Moabites, sent (them) to me, and (he) said,
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, m os enviou, dizendo:
11 Lo! a people that is gone out of Egypt hath covered the face of the earth; come thou, and curse them, if in any manner I may fight with them(or for then I may be able to fight \+em against them\+em*), and drive them away.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; porventura, poderei pelejar contra ele e o lançarei fora.
12 And God said to Balaam, Do not thou go with them, neither curse thou the people, for it is blessed (or for they be blessed, or for \+em on the contrary\+em*, they should be blessed).
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
13 And Balaam rose early, and said to the princes, Go ye into your land (or Go ye back to your land), for God hath forbade me to come with you.
13 Então, Balaão levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 The princes turned again (or So the leaders returned), and said to Balak, Balaam would not come with us.
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Again Balak sent many more, and nobler, men, than he had sent before;
15 Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,
16 which said (or who said), when they had come to Balaam, Balak, the son of Zippor, saith thus, Tarry thou not to come to me,
16 os quais vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 (for I am) ready to honour thee; and whatever thing thou wilt, I shall give to thee; come thou, and curse this people, (or so then come thou, and curse these people).
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Balaam answered, Though Balak shall give to me his house full of silver and of gold, I shall not be able to change the word of my God, that I speak either more or less. (But Balaam answered, Even if Balak should give me all the gold and silver in his house, I could not change the word of my God, so that I speak something else, either more or less.)
18 Então, Balaão respondeu e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 I beseech you, that ye dwell here also in this night, (or But I beseech \+em you\+em*, stay ye here this night), (so) that I may know what the Lord shall answer again to me.
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Therefore the Lord came to Balaam in that night, and said to him, If these men (have) come to call thee, rise thou, and go with them, so only that thou do that that I shall command to thee (or but do only what I shall command thee to do).
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 (So) Balaam rose early, and when his she-ass was saddled, he went forth with them.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
22 And God was wroth with Balaam. And the angel of the Lord stood in the way against Balaam, that sat upon the she-ass, and had two servants with him. (But God was angry \+em with Balaam for going\+em*. And so the angel of the Lord stood in the way against Balaam, who rode on his donkey, and had his two servants with him.)
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
23 The (she-)ass saw the angel standing in the way, with sword drawn, and the (she-)ass turned herself from the way, and went by the field, (or And the donkey saw the angel standing in the way, with his sword drawn, and she turned herself from the way, and went into a field). And when Balaam beat her, and would lead her again to the path,
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 the angel stood in the straitness of two walls with which the vineries were (en)compassed. (the angel stood in the narrowness between two walls which went all around, \+em or enclosed\+em*, the vineyards on either side.)
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
25 And the female ass saw the angel, and she went herself nigh to the wall, and she hurtled the foot of the sitter upon her; and he beat again her. (And the female donkey saw the angel again, and she brought herself near to the wall, and hurtled the foot of \+em her\+em* rider against it; and so he beat \+em her\+em* again.)
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , apertou-se contra a parede e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
26 And nevertheless the angel went to a strait place, where was no going out of the way, neither to the right side, nor to the left, and stood against Balaam (Nevertheless the angel went to a narrow place, where there was no going out of the way, neither to the right side, nor to the left, and stood before Balaam.)
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 And when the (she-)ass saw the angel standing (there), she felled down under the feet of the sitter upon her, the which was wroth full greatly (or who then was greatly angered), and (once more) he beat her sides with a staff.
27 E, vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 And the Lord opened the mouth of the (she-)ass, and she spake, (or And the Lord opened the donkey’s mouth, and she said), What have I done to thee? why smitest thou me, lo! now the third time?
28 Então, o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Balaam answered, For thou hast dis-served (me), and hast scorned me; I would that I had a sword to slay thee.
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; tomara que tivera eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 And the (she-)ass said, Whether I am not thy beast upon which thou were wont to ride ever[more] till into this present day? say thou, what like thing to this I did ever to thee? And Balaam said, Never thus thou servedest me. (And the donkey said, Am I not the beast upon which thou were always wont to ride until this present day? say thou, what thing like \+em this\+em* have I ever done to thee before? And Balaam said, Never \+em before hast thou served me thus\+em*.)
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 Anon the Lord opened the eyes of Balaam, and he saw the angel standing in the way, holding a drawn sword in his hand; and Balaam worshipped him lowly into the earth. (And at once the Lord opened Balaam’s eyes, and he saw the angel standing in the way, holding a drawn sword in \+em his\+em* hand; and Balaam worshipped, \+em or honoured\+em*, him lowly on the ground.)
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se sobre a sua face.
32 To whom the angel said, Why hast thou thrice beaten thine (she-)ass? I came (here) to be (an) adversary to thee, for thy way is wayward, and contrary to me;
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 and if the (she-)ass had not bowed away from the way, and given place to the against-stander, I had slain thee, and the (she-)ass should have lived. (and if the donkey had not turned aside from the way, and given place to the one who stood against thee, I would have already killed thee, but the donkey would have lived.)
33 porém a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te mataria e a ela deixaria com vida.
34 Balaam said, I have sinned, not witting that thou stoodest against me; and now, if it displeaseth thee that I go, I shall turn again. (And Balaam said, I have sinned, not knowing that thou stoodest against me; and now, if it displeaseth thee I shall turn back or I shall go back home.)
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e, agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
35 The angel said, (No), Go thou with these men, but beware, that thou speak not [any] other thing than (what) I shall command to thee. Therefore Balaam went with the princes (or And so Balaam went forth with Balak’s leaders).
35 E disse o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim, Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
36 And when Balak heard that Balaam was nigh, he went out into the coming of him, in (Ar), the city of Moabites, which is set in the last coast of (the) Arnon. (And when Balak heard \+em that Balaam was near\+em*, he went out to meet him, at Ar, the city of the Moabites, which is set on their most distant border, by the Arnon River.)
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 And Balak said to Balaam, I sent messengers to call thee; why camest thou not anon to me? whether for I may not yield meed to thy coming? (And Balak said to Balaam, I sent messengers to call thee; why did thou not come at once to me? did you think that I would not reward thee for coming?)
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 To whom Balaam answered, Lo! I am present, (but) whether I shall be able to speak (any) other thing than that, that God shall put in my mouth? (To whom Balaam answered, Behold! I am present, but do not think that I shall speak anything, other than what God himself shall put in my mouth!)
38 Então, Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura, poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, esta falarei.
39 Therefore they went forth together, and they came into a city, which was in the last coast of his realm (or which was Kiriathhuzoth, \+em that is, the City of Huzoth\+em*).
39 E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
40 And when Balak had slain sheep, and oxen, he sent (part of them as) gifts to Balaam and the princes that were with him.
40 Então, Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Forsooth when the morrowtide was made, Balak led Balaam (up) to the high places of Baal, (or Balak led Balaam up to Bamoth Baal, \+em that is, to the Heights of Baal\+em*), and (there) he beheld (unto) the last part of the people, that is, \+sls (he saw)\+sls* all the host \+sls (of the Israelites)\+sls* till to the last part.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra