Números 16
ENGWYC2018 vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Forsooth Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, of the sons of Reuben,
1 E Corá, filho de Izar, filho de Coate, filho de Levi, tomou consigo a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe, e a Om, filho de Pelete, filhos de Rúben,
2 rose against Moses, and (with them) others of the sons of Israel, two hundred men and fifty, princes of the synagogue, and which were called by their names in the time of counsel. (rose up against Moses, and with them were other Israelites, two hundred and fifty men, leaders of the synagogue, who were called by their names at the times of gathering together.)
2 e levantaram-se perante Moisés com duzentos e cinquenta homens dos filhos de Israel, maiorais da congregação, chamados ao ajuntamento, varões de nome.
3 And when these stood against Moses and Aaron, they said, Suffice it to you, for all the multitude is of holy men, and the Lord is in them; why be ye raised up presumptuously on the people of the Lord? (And when they stood against Moses and Aaron, they said, Suffice it to you, for all the multitude be holy men, and the Lord is with them; why be ye so \+em presumptuously\+em* raised up over the Lord’s people?)
3 E se congregaram contra Moisés e contra Arão e lhes disseram: Demais é já; pois que toda a congregação é santa, todos eles são santos, e o Senhor está no meio deles; por que, pois, vos elevais sobre a congregação do Senhor ?
4 And when Moses had heard this, he fell down low upon his face (or he fell down on the ground).
4 Como Moisés isto ouviu, caiu sobre o seu rosto
5 And he spake to Korah, and to all the multitude; he said, Early the Lord shall make known which men pertain to him, and he shall apply, or draw, to him holy men; and they which he hath chosen, shall nigh to him. (And he spoke to Korah, and to all the multitude, and said, Early tomorrow the Lord shall make known which \+em man\+em* pertaineth to him, for he shall draw to himself the man who is holy; and he whom he hath chosen, shall be near to him.)
5 e falou a Corá e a toda a sua congregação, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu e quem o santo que ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si.
6 Therefore do ye this thing; each man take his censer, thou Korah, and all thy counsel; (And so do ye this thing; each man take his censer, thou Korah, and all thy company, \+em or all thy people\+em*;)
6 Fazei isto: Tomai vós incensários, Corá e toda a sua congregação;
7 and tomorrow when fire is taken up, put ye incense above before the Lord (or and tomorrow put fire in them, and put ye incense on it before the Lord), and whomever the Lord chooseth, he shall be holy. Ye sons of Levi be much raised (up).
7 e, pondo fogo neles amanhã, sobre eles deitai incenso perante o Senhor ; e será que o homem a quem o Senhor escolher, este será o santo; baste-vos, filhos de Levi.
8 And again Moses said to Korah, Ye sons of Levi, hear.
8 Disse mais Moisés a Corá: Ouvi, agora, filhos de Levi:
9 Whether it is little to you (or Is it such a small thing for you), that (the) God of Israel [hath] separated you from all the people, and hath joined you to himself, (so) that ye should serve him in the service of the tabernacle, and that ye should stand before the multitude of the people, and serve him, (yea, serve Almighty God)?
9 Porventura, pouco para vós é que o Deus de Israel vos separou da congregação de Israel para vos fazer chegar a si, a administrar o ministério do tabernáculo do Senhor e estar perante a congregação para ministrar-lhe;
10 Made he therefore thee, and all thy brethren the sons of Levi (with thee), to nigh to himself, that ye challenge to you also (the) priesthood, (Yea, he made thee, and all thy brothers, \+em or thy kinsmen\+em*, the Levites, with thee, just for that, to be near him; but now ye seek the priesthood for yourselves as well,)
10 e te fez chegar e todos os teus irmãos, os filhos de Levi, contigo; ainda também procurais o sacerdócio?
11 and (for that), all thy gathering together stand against the Lord? For why, what is Aaron, that ye grouch against him? (and for that, all thy company now stand against the Lord! For what is Aaron, that ye should grumble against him?)
11 Pelo que tu e toda a tua congregação congregados estais contra o Senhor ; e Arão, que é ele, que murmurais contra ele?
12 Therefore Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab; which answered, We come not. (And so Moses sent for Dathan and Abiram, the sons of Eliab; but they answered, We shall not come \+em to thee\+em*.)
12 E Moisés enviou a chamar a Datã e a Abirão, filhos de Eliabe; porém eles disseram: Não subiremos;
13 Whether is it little to thee, that thou leddest us out of the land that flowed with milk and honey, to slay us in the desert, no but also thou be lord of us? (Is it such a small thing for thee, that thou leddest us out of the land \+em of Egypt\+em* which flowed with milk and honey, to kill us here in the wilderness, but must thou also be our lord and master?)
13 porventura, pouco é que nos fizeste subir de uma terra que mana leite e mel, para nos matares neste deserto, senão que também totalmente te assenhoreias de nós?
14 Verily thou hast brought us into the land that floweth with streams of milk and honey, and [thou] hast given to us possession of fields, and of vineyards; whether also thou wilt put out our eyes? We come not to thee(or We shall not come \+em to thee\+em*).
14 Nem tampouco nos trouxeste a uma terra que mana leite e mel, nem nos deste campos e vinhas em herança; porventura, arrancarás os olhos a estes homens? Não subiremos.
15 And Moses was wroth greatly, and said to the Lord, Behold thou not the sacrifices of them; thou knowest that I took never of them a little ass, neither I tormented any of them. (And Moses was greatly angered, and said to the Lord, Do not thou receive any of their offerings, \+em Lord\+em*; for thou knowest that I never took a solitary donkey from them, nor did I torment any of them.)
15 Então, Moisés irou-se muito e disse ao Senhor : Não atentes para a sua oferta; nem um só jumento tomei deles nem a nenhum deles fiz mal.
16 And Moses said to Korah, Thou and all thy congregation stand asides half before the Lord, and Aaron tomorrow by himself. (And Moses said to Korah, Tomorrow, thou, and all thy company, \+em or all thy people\+em*, come and stand here before the Lord, and also Aaron, by himself.)
16 Disse mais Moisés a Corá: Tu e toda a tua congregação, ponde-vos perante o Senhor , tu, e eles, e Arão, amanhã.
17 Take ye all by yourselves your censers, and put ye incense in those, (or All of you shall take your censers, and put ye incense in them), and offer ye to the Lord, twain hundred and fifty censers; and Aaron hold he his censer (also).
17 E tomai cada um o seu incensário e neles ponde incenso; e trazei cada um o seu incensário perante o Senhor , duzentos e cinquenta incensários; também tu e Arão, cada qual o seu incensário.
18 And (so the next day) when they had done this, while Moses and Aaron stood there,
18 Tomaram, pois, cada qual o seu incensário, e neles puseram fogo, e neles deitaram incenso, e se puseram perante a porta da tenda da congregação com Moisés e Arão.
19 and they had gathered all the multitude to the door of the tabernacle against them, the glory of the Lord appeared to all. (and Korah had gathered all the multitude against them at the entrance to the Tabernacle, the glory of the Lord appeared to all of them.)
19 E Corá fez ajuntar contra eles toda a congregação à porta da tenda da congregação; então, a glória do Senhor apareceu a toda a congregação.
20 And the Lord spake to Moses and to Aaron, and said,
20 E falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
21 Be ye separated from the midst of this congregation, that I lose them suddenly. (Be ye set apart from the midst of this company, \+em or of these people\+em*, so that I can quickly destroy them.)
21 Apartai-vos do meio desta congregação, e os consumirei como num momento.
22 The which fell down low upon their face(s), and said, Most strong God of the spirits of all flesh, whether thy wrath shall be fierce against all men, for one man sinneth?
22 Mas eles se prostraram sobre os seus rostos, e disseram: Ó Deus, Deus dos espíritos de toda carne, pecará um só homem, e indignar-te-ás tu tanto contra toda esta congregação?
23 And the Lord said to Moses,
23 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
24 Command thou to all the people, that it be separated from the tabernacles of Korah, and of Dathan, and of Abiram. (Command thou to all the people, that they move away from the tents of Korah, and Dathan, and Abiram.)
24 Fala a toda esta congregação, dizendo: Levantai-vos do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão.
25 And Moses rose (up), and went to Dathan and Abiram; and while the elder men of Israel followed him,
25 Então, Moisés levantou-se e foi a Datã e a Abirão; e após ele foram os anciãos de Israel.
26 he said to the company, Go ye away from the tabernacles of the wicked men, and do not ye touch those things that pertain to them, lest ye be wrapped in the sins of them. (he said to the people, Go ye away from the tents of these wicked men, and do not ye touch those things that pertain to them, lest ye be wrapped up in their sins.)
26 E falou à congregação, dizendo: Desviai-vos, peço-vos, das tendas destes ímpios homens e não toqueis nada do que é seu, para que, porventura, não pereçais em todos os seus pecados.
27 And when they had gone away from their tents by compass, Dathan and Abiram went out, and stood in the entry of their tents, with their wives, and their free children, and with all the multitude. (And when they had gone away from their tents all around, Dathan and Abiram went out, and stood at the entrance to their tents, with their wives, and their children, and with all their multitude.)
27 Levantaram-se, pois, do redor da habitação de Corá, Datã e Abirão. E Datã e Abirão saíram e se puseram à porta das suas tendas, juntamente com as suas mulheres, e seus filhos, e suas crianças.
28 And Moses said, In this ye shall know that the Lord sent me, that I should do all things which ye see, and that I brought them not forth of mine own heart. (And Moses said, By this ye shall know that the Lord hath sent me, to do all these things which ye see, and that I did not bring them forth from my own heart.)
28 Então, disse Moisés: Nisto conhecereis que o Senhor me enviou a fazer todos estes feitos, que de meu coração não procedem.
29 If they perish by customable death of men, and wound, either pestilence, visit them, by which also other men be wont to be visited, the Lord sent not me; (If these men die by the customary deaths of people, or if a wound, \+em or a pestilence\+em*, visit them, by which other people be wont to be visited, then the Lord did not send me;)
29 Se estes morrerem como morrem todos os homens e se forem visitados como se visitam todos os homens, então, o Senhor me não enviou.
30 but if the Lord doeth a new thing, that the earth open his mouth, and swallow them, and all things that pertain to them, and they go down quick into hell, ye shall know that they blasphemed the Lord. (but if the Lord doeth a new thing, yea, and the earth open its mouth, and swallow them, and all things that pertain to them, and they go down alive into hell, \+em or to Sheol\+em*, then ye shall know that they blasphemed against the Lord.)
30 Mas, se o Senhor criar alguma coisa nova, e a terra abrir a sua boca e os tragar com tudo o que é seu, e vivos descerem ao sepulcro, então, conhecereis que estes homens irritaram ao Senhor .
31 Therefore anon as he ceased to speak, the earth was broken under their feet, (And so as soon as he ceased to speak, the ground broke up under their feet,)
31 E aconteceu que, acabando ele de falar todas estas palavras, a terra que estava debaixo deles se fendeu.
32 and the earth opened his mouth, and devoured them, with their tabernacles, and all their chattel; (and the earth opened its mouth, and swallowed them, and their tents, and all their possessions;)
32 E a terra abriu a sua boca e os tragou com as suas casas, como também a todos os homens que pertenciam a Corá e a toda a sua fazenda.
33 and they went down quick, into hell, and were covered with earth, and they perished from the midst of the multitude. (and they went down alive into hell, \+em or to Sheol\+em*, and then they \+em were\+em* covered with earth, and so they perished from the midst of the multitude.)
33 E eles e tudo o que era seu desceram vivos ao sepulcro, e a terra os cobriu, e pereceram do meio da congregação.
34 And soothly all Israel that stood about, fled from the cry of men perishing, and said, Lest peradventure the earth swallow also us. (And all the Israelites who stood about, fled from the cry of the people as they perished, saying, Lest the earth swallow us as well.)
34 E todo o Israel, que estava ao redor deles, fugiu do clamor deles; porque diziam: Para que, porventura, também nos não trague a terra a nós.
35 But also fire went out from the Lord, and killed (the) twain hundred and fifty men that offered incense.
35 Então, saiu fogo do Senhor e consumiu os duzentos e cinquenta homens que ofereciam o incenso.
36 And the Lord spake to Moses, and said,
36 E falou o Senhor a Moisés, dizendo:
37 Command thou to Eleazar, the son of Aaron, [the] priest, that he take, or gather up, the censers that lie in the burning, and that he scatter the fire hither and thither; for those censers be hallowed (or for those censers be holy)
37 Dize a Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, que tome os incensários do meio do incêndio e espalhe o fogo longe, porque santos são;
38 in the deaths of (these) sinners; and that he bring forth those censers into plates, and nail them to the altar, for incense is offered in those to the Lord, and those be hallowed, that the sons of Israel see them for a sign and a memorial. (even without the deaths of these sinners; and that he make those \+em censers\+em* into plates, and then nail them to the altar, for incense was offered in them to the Lord, and so they be holy; and then the Israelites shall see them as a sign and as a reminder.)
38 quanto aos incensários daqueles que pecaram contra a sua alma, deles se façam folhas estendidas para cobertura do altar; porquanto os trouxeram perante o Senhor ; pelo que santos são e serão por sinal aos filhos de Israel.
39 Therefore Eleazar, the priest, took the brazen censers, in which they, which the burning had devoured had offered, and he beat out those censers into plates, and nailed them to the altar; (And so Eleazar, the priest, took the bronze censers, with which they, whom the burning had devoured, had made an offering to the Lord, and he beat those censers into plates, and then nailed them to the altar;)
39 E Eleazar, o sacerdote, tomou os incensários de metal, que trouxeram aqueles que foram queimados, e os estenderam para cobertura do altar,
40 that the sons of Israel should have those censers with them afterward, by which they should remember this great vengeance of God, lest any alien, and which is not of the seed of Aaron, nigh to offer incense to the Lord; lest he suffer, as Korah suffered, and all his multitude, while the Lord spake to Moses. (so that the Israelites would have \+em those censers with them\+em* afterward, by which they would remember \+em this great vengeance of God\+em*, lest any stranger, who is not of Aaron’s descendants, come near to offer incense to the Lord; for then he would suffer, like Korah and all his fellows had suffered; all of this was done as the Lord commanded to Eleazar, through Moses.)
40 por memorial para os filhos de Israel, para que nenhum estranho, que não for da semente de Arão, se chegue para acender incenso perante o Senhor ; para que não seja como Corá e a sua congregação, como o Senhor lhe tinha dito pela boca de Moisés.
41 Forsooth all the multitude of the sons of Israel grouched in the day following against Moses and Aaron, and said, Ye have slain the people of the Lord. (But on the following day all the multitude of the Israelites grumbled against Moses and Aaron, and said, Ye have killed the people of the Lord.)
41 Mas, no dia seguinte, toda a congregação dos filhos de Israel murmurou contra Moisés e contra Arão, dizendo: Vós matastes o povo do Senhor .
42 And when dissension (a)rose, and the noise increased, Moses and Aaron fled to the tabernacle of the bond of peace (or Moses and Aaron fled to the Tabernacle of the Covenant); and after that they entered into it, a cloud covered the tabernacle, and the glory of the Lord appeared.
42 E aconteceu que, ajuntando-se a congregação contra Moisés e Arão e virando-se para a tenda da congregação, eis que a nuvem a cobriu, e a glória do Senhor apareceu.
43 (See verse 42 above.)
43 Vieram, pois, Moisés e Arão perante a tenda da congregação.
44 And the Lord said to Moses and Aaron,
44 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
45 Go ye away from the midst of this multitude, also now I shall do away them. And when they lay in the earth, (Go ye away from the midst of this multitude, for I shall now destroy them. And when they lay on the ground,)
45 Levantai-vos do meio desta congregação, e a consumirei como num momento; então, se prostraram sobre o seu rosto,
46 Moses said to Aaron, Take thy censer, and when the fire is taken up from (off) the altar, cast thou incense above, and go thou forth soon to the people, that thou pray for them; for now wrath is gone out from the Lord, and the vengeance is fierce. (Moses said to Aaron, Take thy censer, and when thou hast taken fire from off the altar, cast thou incense on it, and quickly go forth to the people, and make amends for them; for anger hath now gone out from the Lord, and the plague hath begun.)
46 e disse Moisés a Arão: Toma o teu incensário, e põe nele fogo do altar, e deita incenso sobre ele, e vai depressa à congregação, e faze expiação por eles; porque grande indignação saiu de diante do Senhor ; já começou a praga.
47 And when Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude, which the burning wasted then, he offered incense; (And Aaron did this, and ran to the midst of the multitude, who were already dying from the plague, and he offered the incense;)
47 E tomou-o Arão, como Moisés tinha falado, e correu ao meio da congregação; e eis que já a praga havia começado entre o povo; e deitou incenso nele e fez expiação pelo povo.
48 and he stood betwixt the dead men and the living, and he prayed for the people, and the vengeance ceased. (and he stood there among the living and the dead, and made amends for the people, and then the plague ceased.)
48 E estava em pé entre os mortos e os vivos; e cessou a praga.
49 Soothly they that were slain were fourteen thousand of men and seven hundred, without them that perished in the dissension of Korah. (But fourteen thousand and seven hundred people died from the plague, besides those who had perished in the rebellion of Korah.)
49 E os que morreram daquela praga foram catorze mil e setecentos, fora os que morreram por causa de Corá.
50 And Aaron turned again to Moses, to the door of the tabernacle of the bond of peace, after that the perishing of men ceased. (And then Aaron returned to Moses, at the entrance to the Tabernacle of the Covenant, after that the plague had ceased.)
50 E voltou Arão a Moisés à porta da tenda da congregação; e cessou a praga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?