Mateus 2
ENGERV vs ARIB
1 Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" born|strong="G1080" in|strong="G1722" the|strong="G3588" town of|strong="G1080" Bethlehem|strong="G0965" in|strong="G1722" Judea|strong="G2449" during|strong="G1722" the|strong="G3588" time|strong="G2250" when|strong="G1161" Herod|strong="G2264" was|strong="G2424" king|strong="G0935". After|strong="G1161" Jesus|strong="G2424" was|strong="G2424" born|strong="G1080", some|strong="G3588" wise men from|strong="G0575" the|strong="G3588" east|strong="G0395" came|strong="G3854" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414".
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 They|strong="G0846" asked|strong="G3004" people|strong="G0846", “Where|strong="G4226" is|strong="G1510" the|strong="G3588" child|strong="G5088" who|strong="G3588" has|strong="G3708" been|strong="G1510" born|strong="G5088" to|strong="G3004" be|strong="G1510" the|strong="G3588" king|strong="G0935" of|strong="G0935" the|strong="G3588" Jews|strong="G2453"? We|strong="G2532" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" star|strong="G0792" that|strong="G3004" shows he|strong="G2532" was|strong="G1510" born|strong="G5088". We|strong="G2532" saw|strong="G3708" it|strong="G0846" rise in|strong="G1722" the|strong="G3588" sky in|strong="G1722" the|strong="G3588" east|strong="G0395" and|strong="G2532" have|strong="G1510" come|strong="G2064" to|strong="G3004" worship|strong="G4352" him|strong="G0846".”
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 When|strong="G2532" King|strong="G0935" Herod|strong="G2264" heard|strong="G0191" about|strong="G3588" this|strong="G3588", it|strong="G0846" upset him|strong="G0846" as|strong="G2532" well|strong="G2532" as|strong="G2532" everyone|strong="G3956" else|strong="G2532" in|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2414".
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Herod|strong="G0846" called|strong="G4863" a|strong="G2532" meeting|strong="G4863" of|strong="G1080" all|strong="G3956" the|strong="G3956" leading Jewish priests|strong="G0749" and|strong="G2532" teachers of|strong="G1080" the|strong="G3956" law. He|strong="G2532" asked|strong="G4441" them|strong="G0846" where|strong="G4226" the|strong="G3956" Messiah|strong="G5547" would|strong="G5547" be|strong="G2532" born|strong="G1080".
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 They|strong="G0846" answered|strong="G3004", “In|strong="G1722" the|strong="G3588" town of|strong="G1223" Bethlehem|strong="G0965" in|strong="G1722" Judea|strong="G2449", just|strong="G3779" as|strong="G1722" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" wrote|strong="G1125":
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Bethlehem|strong="G0965", in|strong="G1722" the|strong="G3588" land|strong="G1093" of|strong="G1537" Judah|strong="G2455",
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Then|strong="G5119" Herod|strong="G2264" had|strong="G3588" a|strong="G2564" private meeting with|strong="G3844" the|strong="G3588" wise men|strong="G0846" from|strong="G3844" the|strong="G3588" east. He|strong="G0846" learned from|strong="G3844" them|strong="G0846" the|strong="G3588" exact|strong="G5550" time|strong="G5550" they|strong="G0846" first saw the|strong="G3588" star|strong="G0792".
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Then|strong="G2532" he|strong="G2532" sent|strong="G3992" them|strong="G0846" to|strong="G1519" Bethlehem|strong="G0965". He|strong="G2532" said|strong="G3004", “Go|strong="G4198" and|strong="G2532" look carefully|strong="G0199" for|strong="G1519" the|strong="G3588" child|strong="G3813". When|strong="G2532" you|strong="G3004" find|strong="G2147" him|strong="G0846", come|strong="G2064" tell|strong="G3004" me|strong="G3004". Then|strong="G2532" I|strong="G1473" can|strong="G3004" go|strong="G4198" worship|strong="G4352" him|strong="G0846" too|strong="G2532".”
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 After|strong="G1161" the|strong="G3588" wise men|strong="G0846" heard|strong="G0191" the|strong="G3588" king|strong="G0935", they|strong="G0846" left. They|strong="G0846" saw|strong="G3708" the|strong="G3588" same|strong="G0846" star|strong="G0792" they|strong="G0846" had|strong="G1510" seen|strong="G3708" in|strong="G1722" the|strong="G3588" east|strong="G0395", and|strong="G2532" they|strong="G0846" followed it|strong="G0846". The|strong="G3588" star|strong="G0792" went|strong="G2064" before|strong="G4254" them|strong="G0846" until|strong="G2193" it|strong="G0846" stopped|strong="G2476" above|strong="G1883" the|strong="G3588" place|strong="G1722" where|strong="G3757" the|strong="G3588" child|strong="G3813" was|strong="G1510".
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 They|strong="G1161" were|strong="G3588" very|strong="G4970" happy and|strong="G1161" excited to|strong="G3708" see|strong="G3708" the|strong="G3588" star|strong="G0792".
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 The|strong="G3588" wise men|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" the|strong="G3588" house|strong="G3614" where|strong="G1519" the|strong="G3588" child|strong="G3813" was|strong="G3588" with|strong="G3326" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" Mary|strong="G3137". They|strong="G0846" bowed|strong="G4352" down|strong="G4098" and|strong="G2532" worshiped|strong="G4352" him|strong="G0846". Then|strong="G2532" they|strong="G0846" opened|strong="G0455" the|strong="G3588" boxes|strong="G4374" of|strong="G3384" gifts|strong="G1435" they|strong="G0846" had|strong="G2064" brought|strong="G4374" for|strong="G1519" him|strong="G0846". They|strong="G0846" gave him|strong="G0846" treasures|strong="G2344" of|strong="G3384" gold|strong="G5557", frankincense|strong="G3030", and|strong="G2532" myrrh|strong="G4666".
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 But|strong="G2532" God|strong="G0846" warned|strong="G5537" the|strong="G3588" wise men|strong="G0243" in|strong="G1519" a|strong="G2532" dream|strong="G3677" not|strong="G3361" to|strong="G1519" go back|strong="G1519" to|strong="G1519" Herod|strong="G2264". So|strong="G2532" they|strong="G0846" went|strong="G0402" home to|strong="G1519" their|strong="G0846" own|strong="G0846" country|strong="G5561" a|strong="G2532" different way|strong="G3598".
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 After|strong="G2596" the|strong="G3588" wise men|strong="G0846" left|strong="G0402", an|strong="G1510" angel|strong="G0032" from|strong="G2596" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" came|strong="G1510" to|strong="G1519" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1519" a|strong="G1510" dream|strong="G3677". The|strong="G3588" angel|strong="G0032" said|strong="G3004", “Get|strong="G1453" up|strong="G1453"! Take|strong="G3880" the|strong="G3588" child|strong="G3813" with|strong="G2596" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" escape|strong="G5343" to|strong="G1519" Egypt|strong="G0125". Herod|strong="G2264" wants to|strong="G1519" kill the|strong="G3588" child|strong="G3813" and|strong="G2532" will|strong="G1510" soon start looking|strong="G2212" for|strong="G1063" him|strong="G0846". Stay in|strong="G1519" Egypt|strong="G0125" until|strong="G2193" I|strong="G2532" tell|strong="G3004" you|strong="G4771" to|strong="G1519" come|strong="G3195" back|strong="G1519".”
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 So|strong="G2532" Joseph got|strong="G1453" ready and|strong="G2532" left|strong="G0402" for|strong="G1519" Egypt|strong="G0125" with|strong="G2532" the|strong="G3588" child|strong="G3813" and|strong="G2532" the|strong="G3588" mother|strong="G3384". They|strong="G0846" left|strong="G0402" during|strong="G3571" the|strong="G3588" night|strong="G3571".
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Joseph stayed|strong="G1510" in|strong="G2532" Egypt|strong="G0125" until|strong="G2193" Herod|strong="G2264" died|strong="G5054". This|strong="G3588" gave full|strong="G4137" meaning to|strong="G2443" what|strong="G3588" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396": “I|strong="G1473" called|strong="G2564" my|strong="G5259" son|strong="G5207" to|strong="G2443" come|strong="G1510" out|strong="G1537" of|strong="G5207" Egypt|strong="G0125".”
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod|strong="G2264" saw|strong="G3708" that|strong="G3754" the|strong="G3956" wise men|strong="G3956" had|strong="G3739" fooled him|strong="G0846", and|strong="G2532" he|strong="G2532" was|strong="G3739" very|strong="G0846" angry. So|strong="G2532" he|strong="G2532" gave an|strong="G2532" order to|strong="G2596" kill|strong="G0337" all|strong="G3956" the|strong="G3956" baby boys in|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" and|strong="G2532" the|strong="G3956" whole|strong="G3956" area|strong="G3725" around|strong="G2596" Bethlehem|strong="G0965". Herod|strong="G2264" had|strong="G3739" learned from|strong="G0575" the|strong="G3956" wise men|strong="G3956" the|strong="G3956" time|strong="G5550" the|strong="G3956" baby was|strong="G3739" born. It|strong="G0846" was|strong="G3739" now|strong="G2532" two|strong="G1332" years|strong="G1332" from|strong="G0575" that|strong="G3754" time|strong="G5550". So|strong="G2532" he|strong="G2532" said|strong="G2532" to|strong="G2596" kill|strong="G0337" all|strong="G3956" the|strong="G3956" boys who|strong="G3739" were|strong="G3956" two|strong="G1332" years|strong="G1332" old|strong="G1332" and|strong="G2532" younger.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 This|strong="G3588" gave full|strong="G4137" meaning to|strong="G3004" what|strong="G3588" God|strong="G3004" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G3588" prophet|strong="G4396" Jeremiah|strong="G2408":
17 — ausente —
18 “A|strong="G1510" sound|strong="G5456" was|strong="G1510" heard|strong="G0191" in|strong="G1722" Ramah|strong="G4471"—
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 While|strong="G1722" Joseph|strong="G2501" was|strong="G3588" in|strong="G1722" Egypt|strong="G0125", Herod|strong="G2264" died|strong="G5053". An|strong="G0032" angel|strong="G0032" from|strong="G2596" the|strong="G3588" Lord|strong="G2962" came to|strong="G2596" Joseph|strong="G2501" in|strong="G1722" a|strong="G3708" dream|strong="G3677"
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 and|strong="G2532" said|strong="G3004", “Get|strong="G1453" up|strong="G1453"! Take|strong="G3880" the|strong="G3588" child|strong="G3813" with|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" go|strong="G4198" to|strong="G1519" Israel|strong="G2474". Those|strong="G3588" who|strong="G3588" were|strong="G3588" trying|strong="G2212" to|strong="G1519" kill the|strong="G3588" child|strong="G3813" are|strong="G3588" now|strong="G2532" dead|strong="G2348".”
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 So|strong="G2532" Joseph took|strong="G3880" the|strong="G3588" child|strong="G3813" and|strong="G2532" the|strong="G3588" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" went|strong="G1525" to|strong="G1519" Israel|strong="G2474".
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 But|strong="G1161" he|strong="G0846" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Archelaus|strong="G0745" was|strong="G3588" now|strong="G1161" king in|strong="G1519" Judea|strong="G2449". Archelaus|strong="G0745" became king when|strong="G1161" his|strong="G0846" father|strong="G3962" Herod|strong="G2264" died. So|strong="G1161" Joseph was|strong="G3588" afraid|strong="G5399" to|strong="G1519" go|strong="G0565" there|strong="G1563". Then|strong="G1161", after|strong="G2596" being warned|strong="G5537" in|strong="G1519" a|strong="G0191" dream|strong="G3677", he|strong="G0846" went|strong="G0565" away|strong="G0565" to|strong="G1519" the|strong="G3588" area of|strong="G3962" Galilee|strong="G1056".
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 He|strong="G2532" went|strong="G2064" to|strong="G1519" a|strong="G3004" town|strong="G4172" called|strong="G2564" Nazareth|strong="G3478" and|strong="G2532" lived|strong="G2730" there. This|strong="G3588" gave full|strong="G4137" meaning to|strong="G1519" what|strong="G3588" God|strong="G3004" said|strong="G3004" through|strong="G1223" the|strong="G3588" prophets|strong="G4396". God|strong="G3004" said|strong="G3004" the|strong="G3588" Messiah would|strong="G4396" be|strong="G2532" called|strong="G2564" a|strong="G3004" Nazarene|strong="G3480".
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?