Daniel 5

ENGERV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 King|strong="H4430" Belshazzar|strong="H1113" gave a|strong="H5648" big party for|strong="H6903" 1000 of|strong="H4430" his officials. The|strong="H5648" king|strong="H4430" was|strong="H4430" drinking|strong="H8355" wine|strong="H2562" with|strong="H5648" them.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus grandes, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 As|strong="H1768" Belshazzar|strong="H1113" was|strong="H4430" drinking|strong="H8355" his|strong="H1768" wine|strong="H2562", he|strong="H1768" ordered his|strong="H1768" servants to|strong="H0560" bring|strong="H0858" the|strong="H1768" gold|strong="H1722" and|strong="H4430" silver|strong="H3702" cups. His|strong="H1768" grandfather Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" taken|strong="H5312" these cups from|strong="H4481" the|strong="H1768" Temple|strong="H1965" in|strong="H1965" Jerusalem|strong="H3390". King|strong="H4430" Belshazzar|strong="H1113" wanted his|strong="H1768" royal|strong="H4430" people, his|strong="H1768" wives|strong="H7695", and|strong="H4430" his|strong="H1768" slave women to|strong="H0560" drink|strong="H8355" from|strong="H4481" those|strong="H1768" cups.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
3 So|strong="H0116" they|strong="H0116" brought|strong="H0858" the|strong="H0116" gold|strong="H1722" cups that|strong="H1768" had|strong="H4430" been taken|strong="H5312" from|strong="H4481" the|strong="H0116" Temple|strong="H1005" of|strong="H0426" God|strong="H0426" in|strong="H0426" Jerusalem|strong="H3390", and|strong="H4430" the|strong="H0116" king|strong="H4430" and|strong="H4430" his|strong="H1768" officials, his|strong="H1768" wives|strong="H7695", and|strong="H4430" his|strong="H1768" women slaves drank|strong="H8355" from|strong="H4481" them.
3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
4 As they were|strong="H0426" drinking|strong="H8355", they gave praise|strong="H7624" to their idol gods|strong="H0426", which were|strong="H0426" only statues made from gold|strong="H1722", silver|strong="H3702", bronze|strong="H5174", iron|strong="H6523", wood|strong="H0636", and|strong="H6523" stone|strong="H0069".
4 Beberam vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, e de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Suddenly|strong="H8160", a|strong="H2370" person’s hand|strong="H3028" appeared|strong="H5312" and|strong="H4430" began writing|strong="H3790" on|strong="H5922" the|strong="H5922" wall|strong="H3797". The|strong="H5922" fingers|strong="H0677" scratched words into the|strong="H5922" plaster|strong="H1528" on|strong="H5922" the|strong="H5922" wall|strong="H3797", near the|strong="H5922" lampstand|strong="H5043" in|strong="H1965" the|strong="H5922" king’s|strong="H4430" palace|strong="H1965". The|strong="H5922" king|strong="H4430" was|strong="H4430" watching|strong="H2370" the|strong="H5922" hand|strong="H3028" as|strong="H1768" it|strong="H5922" wrote|strong="H3790".
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 King|strong="H4430" Belshazzar was|strong="H4430" very afraid. His face|strong="H2122" became white from|strong="H8133" fear, and|strong="H4430" his knees were|strong="H2122" shaking and|strong="H4430" knocking|strong="H5368" together|strong="H1668". He|strong="H0116" could not|strong="H1668" stand up because his legs were|strong="H2122" too weak.
6 Mudou-se, então, o semblante do rei, e os seus pensamentos o perturbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 The|strong="H3606" king|strong="H4430" called|strong="H7123" for|strong="H1768" the|strong="H3606" men|strong="H2445" of|strong="H4437" magic and|strong="H6032" the|strong="H3606" Chaldeans|strong="H3779" to|strong="H5922" be brought|strong="H5954" to|strong="H5922" him|strong="H7981". He|strong="H1768" said|strong="H0560" to|strong="H5922" these|strong="H1836" wise|strong="H2445" men|strong="H2445", “I|strong="H1768" will|strong="H1768" give a|strong="H6032" reward to|strong="H5922" anyone|strong="H0606" who|strong="H1768" can|strong="H1768" read|strong="H7123" this|strong="H1836" writing|strong="H3792" and|strong="H6032" explain to|strong="H5922" me|strong="H5954" what|strong="H1768" it|strong="H5922" means. I|strong="H1768" will|strong="H1768" give him|strong="H7981" purple|strong="H0711" robes to|strong="H5922" wear and|strong="H6032" will|strong="H1768" put a|strong="H6032" gold|strong="H1722" chain around|strong="H5922" his|strong="H5922" neck|strong="H6676". I|strong="H1768" will|strong="H1768" make him|strong="H7981" the|strong="H3606" third|strong="H8523" highest ruler|strong="H7981" in|strong="H5954" the|strong="H3606" kingdom|strong="H4437".”
7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilônia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
8 So|strong="H0116" all|strong="H3606" the|strong="H3606" king’s|strong="H4430" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" came|strong="H5954" in|strong="H5954", but|strong="H0116" they|strong="H0116" could|strong="H3546" not|strong="H3809" read|strong="H7123" the|strong="H3606" writing|strong="H3792" or|strong="H3809" understand|strong="H3046" what it meant.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 King|strong="H4430" Belshazzar’s officials were|strong="H2122" confused, and|strong="H4430" the|strong="H0116" king|strong="H4430" became even more|strong="H5922" afraid and|strong="H4430" worried. His|strong="H5922" face|strong="H2122" was|strong="H4430" white from|strong="H8133" fear.
9 Nisto ficou o rei Belsazar muito perturbado, e se lhe mudou o semblante; e os seus grandes estavam perplexos.
10 Then|strong="H4430" the|strong="H0560" king’s|strong="H4430" mother came|strong="H5954" into|strong="H5954" the|strong="H0560" place where the|strong="H0560" party was|strong="H4430". She|strong="H4433" had|strong="H4430" heard the|strong="H0560" voices of|strong="H1005" the|strong="H0560" king|strong="H4430" and|strong="H6032" his|strong="H5954" royal|strong="H4430" officials. She|strong="H4433" said|strong="H0560", “King|strong="H4430", may you|strong="H6903" live|strong="H2418" forever|strong="H5957"! Don’t|strong="H0409" be|strong="H2122" afraid! Don’t|strong="H0409" let your face|strong="H2122" be|strong="H2122" so|strong="H6903" white with|strong="H6903" fear!
10 Ora a rainha, por causa das palavras do rei e dos seus grandes, entrou na casa do banquete; e a rainha disse: Ó rei, vive para sempre; não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 There|strong="H0383" is|strong="H1768" a|strong="H7912" man|strong="H1400" in|strong="H0426" your|strong="H5020" kingdom|strong="H4437" who|strong="H1768" has|strong="H0426" the|strong="H1768" spirit|strong="H7308" of|strong="H0426" the|strong="H1768" holy|strong="H6922" gods|strong="H0426" in|strong="H0426" him|strong="H6966". In|strong="H0426" the|strong="H1768" days|strong="H3118" of|strong="H0426" your|strong="H5020" father|strong="H0002", this man|strong="H1400" showed that|strong="H1768" he|strong="H1768" could|strong="H1768" understand secrets. He|strong="H1768" showed that|strong="H1768" he|strong="H1768" was|strong="H4430" very smart and|strong="H4430" very wise. He|strong="H1768" showed that|strong="H1768" he|strong="H1768" was|strong="H4430" like the|strong="H1768" gods|strong="H0426" in|strong="H0426" these things. Your|strong="H5020" grandfather, King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020", put this man|strong="H1400" in|strong="H0426" charge of|strong="H0426" all the|strong="H1768" wise men|strong="H1400". He|strong="H1768" ruled over all the|strong="H1768" men|strong="H1400" of|strong="H0426" magic and|strong="H4430" the|strong="H1768" Chaldeans|strong="H3779".
11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
12 The|strong="H3606" man I|strong="H1768" am talking about is|strong="H1768" named|strong="H8036" Daniel|strong="H1841". The|strong="H3606" king|strong="H4430" gave|strong="H7761" him the|strong="H3606" name|strong="H8036" Belteshazzar|strong="H1096". He|strong="H1768" is|strong="H1768" very smart and|strong="H4430" he|strong="H1768" knows many things|strong="H3606". He|strong="H1768" could|strong="H1768" interpret dreams|strong="H2493", explain secrets, and|strong="H4430" find|strong="H7912" the|strong="H3606" answer to|strong="H4486" very hard problems|strong="H7001". Call for|strong="H1768" Daniel|strong="H1841", he|strong="H1768" will|strong="H1768" tell you|strong="H1768" what|strong="H1768" the|strong="H3606" writing on the|strong="H3606" wall means.”
12 porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento e entendimento para interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 So|strong="H0116" they|strong="H0116" brought|strong="H0858" Daniel|strong="H1841" to|strong="H0560" the|strong="H0116" king|strong="H4430" and|strong="H6032" he|strong="H1768" asked|strong="H0560", “Is|strong="H1768" your name Daniel|strong="H1841", one of|strong="H4481" the|strong="H0116" captives my|strong="H1768" father|strong="H0002" the|strong="H0116" king|strong="H4430" brought|strong="H0858" here from|strong="H4481" Judah|strong="H3061"?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, e disse à Daniel: És tu aquele Daniel, um dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 I|strong="H1768" have heard|strong="H8086" that|strong="H1768" the|strong="H5922" spirit|strong="H7308" of|strong="H0426" the|strong="H5922" gods|strong="H0426" is|strong="H1768" in|strong="H0426" you|strong="H1768" and|strong="H7924" that|strong="H1768" you|strong="H1768" understand secrets and|strong="H7924" are|strong="H1768" very smart and|strong="H7924" very wise.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, o entendimento e a excelente sabedoria.
15 The|strong="H1768" wise|strong="H2445" men|strong="H2445" and|strong="H3792" the|strong="H1768" men|strong="H2445" of|strong="H2445" magic were|strong="H1768" brought|strong="H5954" to|strong="H6925" me|strong="H6925" to|strong="H6925" read|strong="H7123" this|strong="H1836" writing|strong="H3792" on the|strong="H1768" wall. I|strong="H1768" wanted them to|strong="H6925" explain to|strong="H6925" me|strong="H6925" what|strong="H1768" it means, but|strong="H1768" they|strong="H1768" could|strong="H3546" not|strong="H3809" explain it.
15 Acabam de ser introduzidos à minha presença os sábios, os encantadores, para lerem o escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 I|strong="H0576" have|strong="H0576" heard|strong="H8086" that|strong="H1768" you|strong="H1768" are|strong="H1768" able|strong="H3202" to|strong="H5922" explain what|strong="H1768" things mean, and|strong="H1722" that|strong="H1768" you|strong="H1768" can|strong="H1768" find the|strong="H5922" answer to|strong="H5922" very hard problems|strong="H7001". If|strong="H2006" you|strong="H1768" can|strong="H1768" read|strong="H7123" this|strong="H8086" writing|strong="H3792" on|strong="H5922" the|strong="H5922" wall and|strong="H1722" explain to|strong="H5922" me what|strong="H1768" it|strong="H2006" means, this|strong="H8086" is|strong="H1768" what|strong="H1768" I|strong="H0576" will|strong="H1768" do for|strong="H1768" you|strong="H1768": I|strong="H0576" will|strong="H1768" give|strong="H6590" you|strong="H1768" purple|strong="H0711" robes to|strong="H5922" wear and|strong="H1722" will|strong="H1768" put a gold|strong="H1722" chain around|strong="H5922" your|strong="H5922" neck|strong="H6676". Then|strong="H1768" you|strong="H1768" will|strong="H1768" become the|strong="H5922" third|strong="H8531" highest ruler|strong="H7981" in|strong="H5922" the|strong="H5922" kingdom|strong="H4437".”
16 Ouvi dizer, porém, a teu respeito que podes dar interpretações e resolver dúvidas. Agora, pois, se puderes ler esta escritura e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço, e no reino serás o terceiro governante.
17 Then|strong="H0116" Daniel|strong="H1841" answered|strong="H6032" the|strong="H0116" king|strong="H4430", “King|strong="H4430" Belshazzar, you can|strong="H1934" keep your|strong="H3052" gifts|strong="H4978" for|strong="H0560" yourself, or|strong="H4430" you can|strong="H1934" give|strong="H3052" them|strong="H0560" to|strong="H0560" someone|strong="H0321" else|strong="H0321". But|strong="H1297" I|strong="H0116" will|strong="H4430" still read|strong="H7123" the|strong="H0116" writing|strong="H3792" on the|strong="H0116" wall for|strong="H0560" you and|strong="H6032" explain what it means.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: Os teus presentes fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; todavia vou ler ao rei o escrito, e lhe farei saber a interpretação.
18 “King|strong="H4430", God|strong="H0426" Most|strong="H5943" High|strong="H5943" made your|strong="H3052" grandfather Nebuchadnezzar|strong="H5020" a very great and|strong="H4430" powerful king|strong="H4430" and|strong="H4430" gave|strong="H3052" him|strong="H3052" great wealth.
18 O Altíssimo Deus, ó rei, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino e a grandeza, glória e majestade;
19 People|strong="H5972" from|strong="H4481" many nations|strong="H0524" and|strong="H0524" language|strong="H3961" groups were|strong="H1934" very afraid of|strong="H4481" Nebuchadnezzar because|strong="H4481" God made|strong="H1763" him|strong="H3052" a|strong="H1934" very powerful king. Nebuchadnezzar killed|strong="H6992" whoever he|strong="H1768" wanted and|strong="H0524" let those|strong="H1768" who|strong="H1768" pleased him|strong="H3052" live|strong="H2418". If he|strong="H1768" wanted to|strong="H6925" make people|strong="H5972" important, he|strong="H1768" made|strong="H1763" them important. If he|strong="H1768" wanted to|strong="H6925" bring them down, he|strong="H1768" brought them down.
19 e por causa da grandeza que lhe deu, todos os povos, nações, e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; a quem queria exaltava, e a quem queria abatia.
20 “But|strong="H1768" Nebuchadnezzar became|strong="H8631" proud|strong="H8631" and|strong="H4437" stubborn, so|strong="H1768" his|strong="H1768" power was|strong="H3825" taken|strong="H5709" away|strong="H5709" from|strong="H4481" him|strong="H4481". He|strong="H1768" was|strong="H3825" taken|strong="H5709" off his|strong="H1768" royal|strong="H4437" throne|strong="H3764" and|strong="H4437" stripped of|strong="H4481" his|strong="H1768" glory|strong="H3367".
20 Mas quando o seu coração se elevou, e o seu espírito se endureceu para se haver arrogantemente, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Then|strong="H1768" Nebuchadnezzar was|strong="H1655" forced to|strong="H5922" go away|strong="H2957" from|strong="H4481" people. His|strong="H5922" mind|strong="H3825" became like|strong="H2939" the|strong="H5922" mind|strong="H3825" of|strong="H0426" an animal. He|strong="H1768" lived with|strong="H5974" the|strong="H5922" wild|strong="H6167" donkeys|strong="H6167" and|strong="H0606" ate grass|strong="H6211" like|strong="H2939" an ox. He|strong="H1768" became wet with|strong="H5974" dew|strong="H2920". These things happened to|strong="H5922" him|strong="H6966" until|strong="H5705" he|strong="H1768" learned his|strong="H5922" lesson. He|strong="H1768" learned that|strong="H1768" God|strong="H0426" Most|strong="H5943" High|strong="H5943" rules|strong="H7990" over|strong="H5922" human|strong="H0606" kingdoms|strong="H4437", and|strong="H0606" he|strong="H1768" gives them to|strong="H5922" whoever|strong="H4479" he|strong="H1768" wants.
21 E foi expulso do meio dos filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante aos dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; deram-lhe a comer erva como aos bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que o Altíssimo Deus tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 “But|strong="H1768" Belshazzar|strong="H1113", you|strong="H0607" already knew|strong="H3046" this|strong="H1836". You|strong="H0607" are|strong="H1768" Nebuchadnezzar’s grandson, but|strong="H1768" still you|strong="H0607" have not|strong="H3809" made|strong="H3046" yourself|strong="H3825" humble|strong="H8214".
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isso;
23 No|strong="H3809", you|strong="H0607" did not|strong="H3809" become humble. Instead|strong="H5922", you|strong="H0607" have turned against|strong="H5922" the|strong="H3606" Lord|strong="H4756" of|strong="H0426" heaven|strong="H8065". You|strong="H0607" ordered the|strong="H3606" drinking|strong="H8355" cups from|strong="H1768" his|strong="H5922" Temple|strong="H1005" to|strong="H5922" be|strong="H0426" brought|strong="H0858" to|strong="H5922" you|strong="H0607". Then|strong="H1768" you|strong="H0607" and|strong="H6523" your|strong="H5922" royal officials, your|strong="H5922" wives|strong="H7695", and|strong="H6523" your|strong="H5922" slave women drank|strong="H8355" wine|strong="H2562" from|strong="H1768" those|strong="H1768" cups. You|strong="H0607" gave|strong="H0858" praise|strong="H7624" to|strong="H5922" the|strong="H3606" gods|strong="H0426" of|strong="H0426" silver|strong="H3702" and|strong="H6523" gold|strong="H1722", of|strong="H0426" bronze|strong="H5174", iron|strong="H6523", wood|strong="H0636", and|strong="H6523" stone|strong="H0069". They|strong="H1768" are|strong="H1768" not|strong="H3809" really gods|strong="H0426"; they|strong="H1768" cannot|strong="H3809" see|strong="H2370" or|strong="H0426" hear|strong="H8086" or|strong="H0426" understand|strong="H3046" anything. But|strong="H1768" you|strong="H0607" did not|strong="H3809" give honor|strong="H1922" to|strong="H5922" the|strong="H3606" God|strong="H0426" who|strong="H1768" has|strong="H0426" the|strong="H3606" power|strong="H3028" over|strong="H5922" your|strong="H5922" life and|strong="H6523" everything|strong="H3606" you|strong="H0607" do.
23 porém te elevaste contra o Senhor do céu; pois foram trazidos a tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus grandes, as tua mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.:
24 So|strong="H0116" because|strong="H4481" of|strong="H4481" that|strong="H1768", God sent|strong="H7972" the|strong="H0116" hand|strong="H3028" that|strong="H1768" wrote on the|strong="H0116" wall.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão que traçou o escrito.
25 These|strong="H1836" are|strong="H1768" the|strong="H1768" words that|strong="H1768" were|strong="H1768" written|strong="H7560" on the|strong="H1768" wall:
25 Esta, pois, é a escritura que foi traçada: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSlM.
26 “This|strong="H1836" is|strong="H6591" what|strong="H4406" these|strong="H1836" words|strong="H4406" mean:
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Tekel:
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Uparsin:
28 PERES: Dividido está o teu reino, e entregue aos medos e persas.
29 Then|strong="H0116" Belshazzar|strong="H1113" gave|strong="H0560" an order for|strong="H1768" Daniel|strong="H1841" to|strong="H5922" be|strong="H1934" dressed in|strong="H5922" purple|strong="H0711" clothes. A|strong="H0116" gold|strong="H1722" chain was|strong="H1934" put around|strong="H5922" his|strong="H5922" neck|strong="H6676", and|strong="H1722" he|strong="H1768" was|strong="H1934" appointed the|strong="H0116" third|strong="H8531" highest ruler|strong="H7990" in|strong="H5922" the|strong="H0116" kingdom|strong="H4437".
29 Então Belsazar deu ordem, e vestiram a Daniel de púrpura, puseram-lhe uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamaram a respeito dele que seria o terceiro em autoridade no reino.
30 That|strong="H4430" very same night|strong="H3916", Belshazzar|strong="H1113", king|strong="H4430" of|strong="H4430" the|strong="H1113" Babylonians, was|strong="H4430" killed|strong="H6992".
30 Naquela mesma noite Belsazar, o rei dos caldeus, foi morto.
31 A man named Darius the Mede became the new king. Darius was about 62 years old.
31 E Dario, o medo, recebeu o reino, tendo cerca de sessenta e dois anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra