Daniel 4
ENGERV vs ARIB
1 King Nebuchadnezzar|strong="H5020" sent this letter to the|strong="H5020" many nations and|strong="H1005" language groups living around the|strong="H5020" world.
1 Nabucodonosor rei, a todos os povos, nações, e línguas, que moram em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 I am very happy to|strong="H5922" tell you|strong="H5922" about|strong="H5922" the|strong="H5922" miracles and|strong="H1763" wonderful things that|strong="H2370" the|strong="H5922" Most High God did for|strong="H5922" me|strong="H1763".
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 God has|strong="H1768" done amazing miracles!
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas as suas maravilhas! O seu reino é um reino sempiterno, e o seu domínio de geração em geração.
4 I|strong="H0576", Nebuchadnezzar, was at my palace. I|strong="H0576" was happy and|strong="H0116" successful.
4 Eu, Nabucodonosor, estava sossegado em minha casa, e próspero no meu palácio.
5 I|strong="H1768" had|strong="H1768" a|strong="H5705" dream|strong="H2493" that|strong="H1768" made me|strong="H6925" afraid. I|strong="H1768" was|strong="H1841" lying on|strong="H5705" my|strong="H1768" bed, and|strong="H1841" I|strong="H1768" saw pictures and|strong="H1841" visions in|strong="H5954" my|strong="H1768" mind. These things made me|strong="H6925" very afraid.
5 Tive um sonho que me espantou; e estando eu na minha cama, os pensamentos e as visões da minha cabeça me perturbaram.
6 So|strong="H1768" I|strong="H0576" gave|strong="H0560" an|strong="H2370" order that|strong="H1768" all|strong="H3606" the|strong="H3606" wise men of|strong="H0426" Babylon be|strong="H0426" brought to|strong="H0560" me to|strong="H0560" tell|strong="H0560" me what|strong="H1768" my|strong="H1768" dream|strong="H2493" meant.
6 Portanto expedi um decreto, que fossem introduzidos à minha presença todos os sábios de Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 When the|strong="H5922" men of|strong="H5922" magic and|strong="H0772" the|strong="H5922" Chaldeans came, I told them about|strong="H5922" the|strong="H5922" dream, but they could not tell me what it|strong="H5922" meant.
7 Então entraram os magos, os encantadores, os caldeus, e os adivinhadores, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a interpretação do mesmo.
8 Finally, Daniel came|strong="H4291" to|strong="H4291" me. (I gave Daniel the|strong="H3606" name, Belteshazzar, to|strong="H4291" honor my god. The|strong="H3606" spirit of the|strong="H3606" holy gods is in him.) I told him about my dream.
8 Por fim entrou na minha presença Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 I|strong="H4481" said, “Belteshazzar, you are the|strong="H3606" most important of|strong="H4481" all|strong="H3606" the|strong="H3606" men of|strong="H4481" magic. I|strong="H4481" know that the|strong="H3606" spirit of|strong="H4481" the|strong="H3606" holy gods is in|strong="H1753" you. I|strong="H4481" know there is no secret that is too hard for|strong="H4203" you to|strong="H4481" understand. This was|strong="H3606" what I|strong="H4481" dreamed. Tell me what it|strong="H8460" means.
9 Ó Beltessazar, chefe dos magos, porquanto eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil, dize-me as visões do meu sonho que tive e a sua interpretação.
10 These are the|strong="H5922" visions|strong="H2376" I|strong="H4481" saw|strong="H2370" while I|strong="H4481" was|strong="H1934" lying in|strong="H5922" my bed|strong="H4903": I|strong="H4481" looked, and|strong="H8065" there in|strong="H5922" front of|strong="H4481" me was|strong="H1934" a|strong="H2370" tree standing in|strong="H5922" the|strong="H5922" middle of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth. The|strong="H5922" tree was|strong="H1934" very tall.
10 Eram assim as visões da minha cabeça, estando eu na minha cama: eu olhava, e eis uma árvore no meio da terra, e grande era a sua altura;
11 The|strong="H0560" tree|strong="H0363" grew large and|strong="H3652" strong. The|strong="H0560" top of|strong="H4481" the|strong="H0560" tree|strong="H0363" touched the|strong="H0560" sky. It|strong="H6853" could be seen from|strong="H4481" anywhere on earth.
11 crescia a árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até o céu, e era vista até os confins da terra.
12 The|strong="H1768" leaves of|strong="H2920" the|strong="H1768" tree were|strong="H1768" beautiful. It had|strong="H1768" much good fruit on it. And|strong="H6523" on the|strong="H1768" tree was|strong="H2423" plenty of|strong="H2920" food for|strong="H1768" everyone. The|strong="H1768" wild|strong="H1251" animals|strong="H2423" found shelter under the|strong="H1768" tree, and|strong="H6523" the|strong="H1768" birds lived in|strong="H1768" its branches. Every animal ate from|strong="H1768" the|strong="H1768" tree.
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e dela se mantinha toda a carne.
13 “I|strong="H4481" was|strong="H3825" looking at those things in|strong="H5922" the|strong="H5922" vision while lying on|strong="H5922" my bed. And|strong="H0606" then I|strong="H4481" saw a holy angel coming down from|strong="H4481" heaven.
13 Eu via isso nas visões da minha cabeça, estando eu na minha cama, e eis que um vigia, um santo, descia do céu.
14 He|strong="H1768" spoke very loud and|strong="H0606" said, ‘Cut down the|strong="H5922" tree, and|strong="H0606" cut off its|strong="H3046" branches. Strip off its|strong="H3046" leaves. Scatter its|strong="H3046" fruit around|strong="H5922". The|strong="H5922" animals that|strong="H1768" are|strong="H1768" under the|strong="H5922" tree will|strong="H1768" run away. The|strong="H5922" birds that|strong="H1768" are|strong="H1768" in|strong="H4437" its|strong="H3046" branches will|strong="H1768" fly away.
14 Ele clamou em alta voz e disse assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
15 But|strong="H1768" let the|strong="H3606" stump and|strong="H4430" roots stay in|strong="H0426" the|strong="H3606" ground. Put a|strong="H2370" band of|strong="H0426" iron and|strong="H4430" bronze around it|strong="H0607". The|strong="H3606" stump and|strong="H4430" roots will|strong="H1768" stay in|strong="H0426" the|strong="H3606" field with|strong="H0426" the|strong="H3606" grass all|strong="H3606" around it|strong="H0607". It|strong="H0607" will|strong="H1768" live among the|strong="H3606" wild animals and|strong="H4430" plants in|strong="H0426" the|strong="H3606" fields. It|strong="H0607" will|strong="H1768" become wet with|strong="H0426" dew.
15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra.
16 He|strong="H1768" will|strong="H1768" not think like a|strong="H2298" man any longer. He|strong="H1768" will|strong="H1768" have|strong="H4430" the|strong="H0116" mind of|strong="H4430" an animal. Seven seasons will|strong="H1768" pass while|strong="H8160" he|strong="H1768" is|strong="H1768" like this.’
16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
17 “Holy angels announced this punishment so|strong="H1768" that|strong="H1768" all|strong="H3606" the|strong="H3606" people on earth|strong="H0772" may know that|strong="H1768" God Most High rules over human kingdoms. God gives those|strong="H1768" kingdoms to|strong="H4291" whoever he|strong="H1768" wants, and|strong="H7236" he|strong="H1768" chooses humble people to|strong="H4291" rule them.
17 Esta sentença é por decreto dos vigias, e por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer, e até o mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 “That is what I, King Nebuchadnezzar, dreamed. Now, Belteshazzar, tell me what it|strong="H8460" means. None of|strong="H1753" the|strong="H3606" wise men in|strong="H1753" my kingdom can tell me what that dream means. But Belteshazzar, you can interpret the|strong="H3606" dream because the|strong="H3606" spirit of|strong="H1753" the|strong="H3606" holy gods is in|strong="H1753" you.”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor, o vi. Tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação; porquanto todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação; mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 Then|strong="H4430" Daniel (also called Belteshazzar) became|strong="H8631" very quiet for|strong="H1768" a while. What|strong="H1768" he|strong="H1768" was|strong="H4430" thinking bothered him. So|strong="H1768" the|strong="H1768" king|strong="H4430" said, “Belteshazzar, don’t let the|strong="H1768" dream or|strong="H4430" its meaning make you|strong="H0607" afraid.”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o perturbaram. Falou, pois, o rei e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu, seja o sonho para os que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos:
20 — ausente —
20 A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até o céu, e que era vista por toda a terra;
21 — ausente —
21 cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
22 King, you|strong="H1768" are|strong="H1768" that|strong="H1768" tree! You|strong="H1768" have|strong="H1934" become great and|strong="H0606" powerful. You|strong="H1768" are|strong="H1768" like|strong="H2939" the|strong="H5922" tall tree that|strong="H1768" touched the|strong="H5922" sky|strong="H8065"—your|strong="H5922" power reaches to|strong="H5922" the|strong="H5922" far parts of|strong="H4481" the|strong="H5922" earth.
22 és ,tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; pois a tua grandeza cresceu, e chegou até o céu, e o teu domínio até a extremidade da terra.
23 “King, you|strong="H1768" saw a holy angel coming down from|strong="H4481" heaven|strong="H8065". He|strong="H1768" said|strong="H0560", ‘Cut the|strong="H1768" tree|strong="H0363" down and|strong="H8065" destroy it. Put a band of|strong="H4481" iron and|strong="H8065" bronze around the|strong="H1768" stump and|strong="H8065" leave|strong="H7662" the|strong="H1768" stump and|strong="H8065" its|strong="H3046" roots|strong="H8330" in|strong="H4437" the|strong="H1768" ground. Leave|strong="H7662" it in|strong="H4437" the|strong="H1768" grass in|strong="H4437" the|strong="H1768" field. It will|strong="H1768" become wet with dew. He|strong="H1768" will|strong="H1768" live like a wild animal. Seven seasons will|strong="H1768" pass while he|strong="H1768" is|strong="H1768" like this.’
23 E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a; contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
24 “King|strong="H4430", this is the|strong="H5922" meaning of|strong="H4430" the|strong="H5922" dream. God Most High has|strong="H4430" commanded these things to|strong="H5922" happen to|strong="H5922" my lord the|strong="H5922" king|strong="H4430":
24 esta é a interpretação, ó rei é o decreto do Altíssimo, que é vindo sobre o rei, meu senhor:
25 King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020", you|strong="H5922" will|strong="H4430" be forced to|strong="H5922" go away from people. You|strong="H5922" will|strong="H4430" live among|strong="H5922" the|strong="H3606" wild animals. You|strong="H5922" will|strong="H4430" eat grass like cattle, and|strong="H4430" you|strong="H5922" will|strong="H4430" become wet with|strong="H5922" dew. Seven seasons will|strong="H4430" pass, and|strong="H4430" then|strong="H4430" you|strong="H5922" will|strong="H4430" learn this lesson. You|strong="H5922" will|strong="H4430" learn God Most High rules over|strong="H5922" human kingdoms and|strong="H4430" gives them to|strong="H5922" whoever he|strong="H5020" wants.
25 serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti; até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
26 “The|strong="H5922" command to|strong="H5922" leave the|strong="H5922" stump of|strong="H4437" the|strong="H5922" tree and|strong="H4437" its roots in|strong="H5922" the|strong="H5922" ground means this: Your|strong="H5922" kingdom|strong="H4437" will|strong="H1768" be|strong="H1934" given back to|strong="H5922" you|strong="H1768". This will|strong="H1768" happen when|strong="H1768" you|strong="H1768" learn that|strong="H1768" Most High God rules your|strong="H5922" kingdom|strong="H4437".
26 E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
27 So|strong="H1768", King|strong="H4430", please accept my|strong="H1768" advice. Stop sinning and|strong="H6032" do what|strong="H1768" is|strong="H1768" right. Stop doing bad things and|strong="H6032" be kind to|strong="H0560" poor people. Then|strong="H4430" you|strong="H1768" might continue to|strong="H0560" be successful.”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e põe fim aos teus pecados, praticando a justiça, e às tuas iniqüidades, usando de misericórdia com os pobres, se, porventura, se prolongar a tua tranqüilidade.
28 All these things|strong="H4406" happened to|strong="H0560" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020".
28 Tudo isso veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 — ausente —
29 Ao cabo de doze meses, quando passeava sobre o palácio real de Babilônia,
30 — ausente —
30 falou o rei, e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a morada real, pela força do meu poder, e para a glória da minha majestade?
31 The|strong="H5922" words were|strong="H1768" still in|strong="H5922" his|strong="H5922" mouth when|strong="H1768" a voice came from|strong="H1768" heaven|strong="H8065". The|strong="H5922" voice said, “King Nebuchadnezzar|strong="H5020", these things will|strong="H1768" happen to|strong="H5922" you|strong="H1768": Your|strong="H5020" power as|strong="H1768" king has|strong="H1768" been taken away from|strong="H1768" you|strong="H1768".
31 Ainda estava a palavra na boca do rei, quando caiu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Passou de ti o reino.
32 You|strong="H1768" will|strong="H4101" be forced to|strong="H0560" go away from|strong="H1768" people. You|strong="H1768" will|strong="H4101" live|strong="H1753" with|strong="H5648" the|strong="H3606" wild animals and|strong="H8065" eat grass like an|strong="H5648" ox. Seven seasons will|strong="H4101" pass before you|strong="H1768" learn your lesson. Then|strong="H1768" you|strong="H1768" will|strong="H4101" learn that|strong="H1768" God Most High rules over human kingdoms and|strong="H8065" gives them|strong="H0560" to|strong="H0560" whoever he|strong="H1768" wants.”
32 E serás expulso do meio dos homens, e a tua morada será com os animais do campo; far-te-ão comer erva como os bois, e passar-se-ão sete tempos sobre ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
33 These things happened immediately. Nebuchadnezzar was|strong="H7238" forced to|strong="H5922" go away from people. He began|strong="H7261" eating grass like an ox. He became wet from dew. His|strong="H5922" hair grew long like the|strong="H5922" feathers of|strong="H4437" an eagle, and|strong="H4437" his|strong="H5922" nails grew long like the|strong="H5922" claws of|strong="H4437" a|strong="H1156" bird.
33 Na mesma hora a palavra se cumpriu sobre Nabucodonosor, e foi expulso do meio dos homens, e comia erva como os bois, e o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceu o cabelo como as penas da águia, e as suas unhas como as das aves:
34 Then|strong="H4430" at the|strong="H3606" end of|strong="H4430" that|strong="H1768" time, I|strong="H0576", Nebuchadnezzar|strong="H5020", looked up toward heaven|strong="H8065", and|strong="H4430" I|strong="H0576" was|strong="H4430" in|strong="H5020" my|strong="H1768" right mind again. Then|strong="H4430" I|strong="H0576" gave praise|strong="H7624" to|strong="H3202" God Most High. I|strong="H0576" gave honor|strong="H1922" and|strong="H4430" glory to|strong="H3202" him who|strong="H1768" lives forever.
34 Mas ao fim daqueles dias eu, Nabucodonosor, levantei ao céu os meus olhos, e voltou a mim o meu entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre; porque o seu domínio é um domínio sempiterno, e o seu reino é de geração em geração.
35 People on earth
35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 At that time God gave me my right mind again, and he gave back my great honor and power as king. My advisors and the royal people began to ask my advice again. I became the king again—even greater and more powerful than before.
36 No mesmo tempo voltou a mim o meu entendimento; e para a glória do meu reino voltou a mim a minha majestade e o meu resplendor. Buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; e fui restabelecido no meu reino, e foi-me acrescentada excelente grandeza.
37 Now I, Nebuchadnezzar, give praise, honor, and glory to the King of Heaven. Everything he does is right. He is always fair, and he is able to make proud people humble!
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, e exalço, e glorifico ao Rei do céu; porque todas as suas obras são retas, e os seus caminhos justos, e ele pode humilhar aos que andam na soberba.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?