Daniel 3

ENGERV vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" a|strong="H5648" gold|strong="H1722" idol made|strong="H5648" that|strong="H1768" was|strong="H4430" 60 cubits|strong="H0521" high and|strong="H4430" 6 cubits|strong="H0521" wide|strong="H6613". Then|strong="H4430" he|strong="H1768" set|strong="H6966" the|strong="H1768" idol up on the|strong="H1768" plain|strong="H1236" of|strong="H4430" Dura|strong="H1757" in|strong="H5020" the|strong="H1768" province|strong="H4083" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895".
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Then|strong="H4430" he|strong="H1768" called the|strong="H3606" satraps|strong="H0324", prefects|strong="H5460", governors|strong="H6347", advisors, treasurers|strong="H1411", judges|strong="H1884", rulers|strong="H7984", and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other officials in|strong="H5020" his|strong="H7972" kingdom to|strong="H4430" come|strong="H0858" together. He|strong="H1768" wanted all|strong="H3606" of|strong="H4430" them to|strong="H4430" come|strong="H0858" to|strong="H4430" the|strong="H3606" dedication|strong="H2597" ceremony for|strong="H1768" the|strong="H3606" idol.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 So|strong="H0116" all|strong="H3606" the|strong="H3606" men came and|strong="H4430" stood|strong="H6966" in|strong="H1768" front|strong="H6903" of|strong="H4430" the|strong="H3606" idol that|strong="H1768" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" set|strong="H6966" up.
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 Then the|strong="H0560" man who makes announcements for|strong="H0560" the|strong="H0560" king spoke|strong="H0560" in a loud voice, “All you people|strong="H5972" from many nations|strong="H0524" and|strong="H0524" language|strong="H3961" groups, listen to|strong="H0560" me. This is|strong="H0560" what you are commanded|strong="H0560" to|strong="H0560" do:
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 You|strong="H1768" must bow down|strong="H5308" as|strong="H1768" soon|strong="H1768" as|strong="H1768" you|strong="H1768" hear|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" musical instruments. When|strong="H1768" you|strong="H1768" hear|strong="H8086" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments, you|strong="H1768" must worship|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol. King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" has|strong="H1768" set|strong="H6966" this|strong="H8086" idol up.
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Whoever|strong="H4479" does not|strong="H3809" bow down|strong="H5308" and|strong="H5308" worship|strong="H5457" this gold idol will|strong="H1768" immediately|strong="H8160" be|strong="H8160" thrown into|strong="H1459" a very hot furnace|strong="H0861".”
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 So|strong="H1768" as|strong="H1768" soon|strong="H1768" as|strong="H1768" they|strong="H1768" heard|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H4430" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, bagpipes, and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments, they|strong="H1768" bowed down|strong="H5308" and|strong="H4430" worshiped|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol. All|strong="H3606" the|strong="H3606" peoples|strong="H5972", nations|strong="H0524", and|strong="H4430" different language|strong="H3961" groups there|strong="H1768" worshiped|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol that|strong="H1768" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" had|strong="H4430" set|strong="H6966" up.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Then|strong="H6903" some of|strong="H1836" the|strong="H3606" Chaldeans|strong="H3779" came|strong="H7127" up to the|strong="H3606" king and|strong="H7127" began speaking against|strong="H1768" the|strong="H3606" people|strong="H1400" from|strong="H1768" Judah|strong="H3062".
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 They said|strong="H0560", “King|strong="H4430", may you live|strong="H2418" forever|strong="H5957"!
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 King|strong="H4430", you|strong="H0607" gave|strong="H7761" a|strong="H7761" command|strong="H2942". You|strong="H0607" said that|strong="H1768" everyone|strong="H0606" who|strong="H1768" hears|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H4430" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and|strong="H4430" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments must bow down|strong="H5308" and|strong="H4430" worship|strong="H5457" the|strong="H3606" gold|strong="H1722" idol.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 And|strong="H5308" you|strong="H1768" also said that|strong="H1768" whoever|strong="H4479" does not|strong="H3809" bow down|strong="H5308" and|strong="H5308" worship|strong="H5457" the|strong="H1768" gold idol will|strong="H1768" be thrown into|strong="H1459" a very hot furnace|strong="H0861".
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 There|strong="H0383" are|strong="H1768" some Judeans who|strong="H1768" you|strong="H1768" made|strong="H7761" important officials|strong="H1400" in|strong="H0426" the|strong="H5922" province|strong="H4083" of|strong="H0426" Babylon|strong="H0895" that|strong="H1768" ignored your|strong="H6399" order, King|strong="H4430". Their names are|strong="H1768" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. They|strong="H1768" don’t worship|strong="H5457" your|strong="H6399" gods|strong="H0426", and|strong="H4336" they|strong="H1768" didn’t bow down to|strong="H5922" worship|strong="H5457" the|strong="H5922" gold|strong="H1722" idol you|strong="H1768" set|strong="H6966" up.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Nebuchadnezzar|strong="H5020" became very angry. He|strong="H0116" called for|strong="H0560" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. So|strong="H0116" they|strong="H0116" were|strong="H1400" brought|strong="H0858" to|strong="H0560" him|strong="H6925".
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 And|strong="H4336" Nebuchadnezzar|strong="H5020" said|strong="H0560" to|strong="H0560" them|strong="H0560", “Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego, is|strong="H1768" it true|strong="H6656" that|strong="H1768" you|strong="H1768" don’t worship|strong="H5457" my|strong="H1768" gods|strong="H0426"? And|strong="H4336" is|strong="H1768" it true|strong="H6656" that|strong="H1768" you|strong="H1768" didn’t bow down and|strong="H4336" worship|strong="H5457" the|strong="H1768" gold|strong="H1722" idol I|strong="H1768" have|strong="H0383" set|strong="H6966" up?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Now|strong="H3705" when|strong="H1768" you|strong="H1768" hear|strong="H8086" the|strong="H3606" sound of|strong="H0426" the|strong="H3606" horns|strong="H7162", flutes, lyres, sambucas, harps, bagpipes, and|strong="H5308" all|strong="H3606" the|strong="H3606" other musical instruments, you|strong="H1768" must bow down|strong="H5308" and|strong="H5308" worship|strong="H5457" the|strong="H3606" gold idol. If|strong="H2006" you|strong="H1768" are|strong="H1768" ready|strong="H6263" to|strong="H4481" worship|strong="H5457" the|strong="H3606" idol I|strong="H4481" have|strong="H0383" made|strong="H5648", that|strong="H1768" is|strong="H1768" good. But|strong="H1768" if|strong="H2006" you|strong="H1768" don’t worship|strong="H5457" it|strong="H2006", you|strong="H1768" will|strong="H1768" be|strong="H0426" thrown very quickly into|strong="H1459" the|strong="H3606" hot furnace|strong="H0861". Then|strong="H1768" no|strong="H3809" god|strong="H0426" will|strong="H1768" be|strong="H0426" able to|strong="H4481" save you|strong="H1768" from|strong="H4481" my|strong="H1768" power|strong="H3028"!”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego answered|strong="H6032" the|strong="H5922" king|strong="H4430", “Nebuchadnezzar|strong="H5020", we|strong="H0586" don’t need|strong="H2818" to|strong="H5922" explain these|strong="H1836" things to|strong="H5922" you|strong="H5922".
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 If|strong="H2006" you|strong="H1768" throw us into the|strong="H1768" hot furnace|strong="H0861", the|strong="H1768" God|strong="H0426" we|strong="H0586" serve|strong="H6399" can|strong="H1768" save us. And|strong="H4430" if|strong="H2006" he|strong="H1768" wants to|strong="H3202", he|strong="H1768" can|strong="H1768" save us from|strong="H4481" your|strong="H6399" power|strong="H3028".
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 But|strong="H1768" even|strong="H1768" if|strong="H2006" God|strong="H0426" does|strong="H1934" not|strong="H3809" save us, we|strong="H1768" want you|strong="H1768" to|strong="H3046" know|strong="H3046", King|strong="H4430", that|strong="H1768" we|strong="H1768" refuse to|strong="H3046" serve|strong="H6399" your|strong="H6399" gods|strong="H0426". We|strong="H1768" will|strong="H1768" not|strong="H3809" worship|strong="H5457" the|strong="H1768" gold|strong="H1722" idol you|strong="H1768" have|strong="H0383" set|strong="H6966" up.”
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Then|strong="H0116" Nebuchadnezzar|strong="H5020" became very angry with|strong="H5922" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. He|strong="H1768" gave|strong="H0560" an|strong="H2370" order for|strong="H1768" the|strong="H0116" oven to|strong="H5922" be heated|strong="H0228" seven|strong="H7655" times|strong="H2298" hotter|strong="H5922" than|strong="H1768" it|strong="H5922" usually|strong="H2370" was|strong="H5020".
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 Then|strong="H1768" he|strong="H1768" commanded|strong="H0560" some of|strong="H0861" the|strong="H1768" strongest soldiers|strong="H2429" in|strong="H1768" his|strong="H1768" army|strong="H2429" to|strong="H0560" tie|strong="H3729" up|strong="H3729" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. He|strong="H1768" told|strong="H0560" the|strong="H1768" soldiers|strong="H2429" to|strong="H0560" throw them|strong="H0560" into|strong="H7412" the|strong="H1768" hot furnace|strong="H0861".
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 So|strong="H0116" Shadrach, Meshach, and|strong="H0116" Abednego were|strong="H1400" tied|strong="H3729" up|strong="H3729" and|strong="H0116" thrown into|strong="H1459" the|strong="H0116" hot furnace|strong="H0861". They|strong="H0116" were|strong="H1400" wearing their robes, pants, cloth caps|strong="H3737", and|strong="H0116" other clothes|strong="H3831".
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 The|strong="H3606" king|strong="H4430" was|strong="H4430" very angry when|strong="H1768" he|strong="H1768" gave the|strong="H3606" command|strong="H4406", so|strong="H1768" the|strong="H3606" soldiers quickly made|strong="H0228" the|strong="H3606" furnace|strong="H0861" very hot|strong="H0228". The|strong="H3606" fire|strong="H5135" was|strong="H4430" so|strong="H1768" hot|strong="H0228" that|strong="H1768" the|strong="H3606" flames|strong="H7631" killed|strong="H6992" the|strong="H3606" strong soldiers. They|strong="H1768" were|strong="H1400" killed|strong="H6992" when|strong="H1768" they|strong="H1768" went close to|strong="H4481" the|strong="H3606" fire|strong="H5135" to|strong="H4481" throw in|strong="H1768" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego.
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego fell|strong="H5308" into|strong="H1459" the fire|strong="H5135". They were|strong="H1400" tied|strong="H3729" up|strong="H3729" very tightly.
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Then|strong="H0116" King|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" jumped to|strong="H0560" his|strong="H5020" feet. He|strong="H0116" was|strong="H4430" very surprised and|strong="H6032" he|strong="H0116" asked|strong="H0560" his|strong="H5020" advisors, “We|strong="H0116" tied|strong="H3729" only three|strong="H8532" men|strong="H1400", and|strong="H6032" we|strong="H0116" threw only three|strong="H8532" men|strong="H1400" into|strong="H1459" the|strong="H0116" fire|strong="H5135". Is|strong="H0560" that|strong="H4430" right?”
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 The|strong="H1768" king said|strong="H0560", “Look|strong="H1888"! I|strong="H0576" see|strong="H2370" four|strong="H0703" men|strong="H1400" walking|strong="H1981" around in|strong="H0426" the|strong="H1768" fire|strong="H5135". They|strong="H1768" are|strong="H1768" not|strong="H3809" tied up and|strong="H6032" they|strong="H1768" are|strong="H1768" not|strong="H3809" burned. The|strong="H1768" fourth|strong="H7244" man|strong="H1400" looks like|strong="H1821" an|strong="H2370" angel.”
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Then|strong="H0116" Nebuchadnezzar|strong="H5020" went|strong="H0858" to|strong="H0560" the|strong="H0116" opening of|strong="H0426" the|strong="H0116" hot furnace|strong="H0861". He|strong="H1768" shouted, “Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego, come|strong="H0858" out! Servants|strong="H5649" of|strong="H0426" the|strong="H0116" Most|strong="H5943" High|strong="H5943" God|strong="H0426", come|strong="H0858" here|strong="H5312"!”
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 When|strong="H1768" they|strong="H1768" came out, the|strong="H1768" satraps|strong="H0324", prefects|strong="H5460", governors|strong="H6347", and|strong="H4430" royal|strong="H4430" advisors crowded around|strong="H3673" them|strong="H0479". They|strong="H1768" could|strong="H1768" see|strong="H2370" that|strong="H1768" the|strong="H1768" fire|strong="H5135" had|strong="H4430" not|strong="H3809" burned Shadrach, Meshach, and|strong="H4430" Abednego. Their bodies|strong="H1655" were|strong="H1400" not|strong="H3809" burned at all. Their hair|strong="H8177" was|strong="H4430" not|strong="H3809" burned, and|strong="H4430" their robes were|strong="H1400" not|strong="H3809" burned. They|strong="H1768" didn’t even|strong="H1768" smell|strong="H7382" as|strong="H1768" if they|strong="H1768" had|strong="H4430" been|strong="H5709" near fire|strong="H5135".
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 Then|strong="H4430" Nebuchadnezzar|strong="H5020" said|strong="H0560", “Praise the|strong="H3606" God|strong="H0426" of|strong="H0426" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego. Their|strong="H7365" God|strong="H0426" has|strong="H0426" sent|strong="H7972" his|strong="H7972" angel|strong="H4398" and|strong="H4336" saved his|strong="H7972" servants|strong="H5649" from|strong="H8133" the|strong="H3606" fire! These three men trusted|strong="H7365" their|strong="H7365" God|strong="H0426" and|strong="H4336" refused to|strong="H5922" obey my|strong="H1768" command|strong="H4406". They|strong="H1768" were|strong="H1768" willing to|strong="H5922" die instead|strong="H5922" of|strong="H0426" serving or|strong="H0426" worshiping any|strong="H3606" other|strong="H3861" god|strong="H0426".
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 So|strong="H1768" I|strong="H4481" now|strong="H1836" make|strong="H5648" this|strong="H1836" law: Anyone|strong="H3606" from|strong="H4481" any|strong="H3606" nation|strong="H0524" or|strong="H0426" language|strong="H3961" group who|strong="H1768" says anything|strong="H0560" against|strong="H5922" the|strong="H3606" God|strong="H0426" of|strong="H0426" Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego will|strong="H1768" be|strong="H0426" cut into pieces, and|strong="H4336" their|strong="H3606" house|strong="H1005" will|strong="H1768" be|strong="H0426" destroyed until it|strong="H5922" is|strong="H1768" a|strong="H7761" pile of|strong="H0426" dirt and|strong="H4336" ashes. No|strong="H3809" other|strong="H0321" god|strong="H0426" can|strong="H1768" save his|strong="H5922" people|strong="H5972" like this|strong="H1836".”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 Then|strong="H0116" the|strong="H0116" king|strong="H4430" gave Shadrach|strong="H7715", Meshach|strong="H4336", and|strong="H4336" Abednego more important jobs in|strong="H4430" the|strong="H0116" province|strong="H4083" of|strong="H4430" Babylon|strong="H0895".
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra