Rute 3
ENGBARKLY vs ARIB
1 One day, Naomi, Ruth's mother-in-law said to her, “My daughter, I want you to have a good life and a safe place to live after I die. And so I am going to find the right man for you to marry.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 You have been picking up the barley grass behind the women that work for Boaz, and he is our close relation. Boaz and his workers have finished getting all the grass from his paddocks. And they have put the grass in the place where people hit the grass with a stick to make the barley seeds fall off. Tonight Boaz and his workers will throw all the seeds into the air so that the wind will blow the rubbish away and the seeds will fall to the ground.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 — ausente —
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 — ausente —
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Ruth answered, “I will do everything you have said.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Later, Ruth washed herself, changed her clothes and put on some nice smelling oil. She went down to where Boaz was working and did everything her mother-in-law told her to do.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boaz finished his supper and after he had something to drink, he was happy and tired. He lay down next to a heap of seeds and went to sleep. Ruth waited until Boaz was really asleep, then she walked quietly over to where he was lying down. She moved the blanket off his feet and lay down.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 In the middle of the night, something made Boaz wake up and he got a big shock when he found a woman lying next to his feet.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 He said, “Who are you?”
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boaz said, “I want the Lord to be good to you, Ruth. You are being very kind to me and showing our family great respect. You have been very kind to Naomi and her family. And now you are showing more kindness, you are being kind to me. You might have looked for a much younger man to marry. He might have had a lot of money or he might have had nothing, but you did not look for a younger man. You have asked me.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Don't be frightened Ruth, everyone in our community knows that you are a good woman and so I will do what you have asked me. I will help you.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Yes, it is true that I am a close relation and it is my job to look after you, but there is another man that is a closer relation than me. He is the one who has to look after you and marry you.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 But stay there and sleep at my feet. In the morning I will find out if that man will follow our culture and look after you. If he wants to look after you and marry you, that is alright. But if he does not want to marry you, then I will do the right thing and I will marry you. I am making this promise to you and the Lord is my witness. Lie down there until morning.”
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Ruth lay down at Boaz's feet all night and in the morning she got ready to leave before the sun got up. She did this so that no-one would see her. Boaz said to himself, “No-one must know that a woman came to this work place at night.”
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 And so he said to Ruth, “Bring your coat here and I will put some seeds into it.”
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 When Ruth got home, her mother-in-law said, “What happened Ruth?”
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Boaz gave me these barley seeds. He said, ‘You must take a present home for your mother-in-law.’”
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Then Naomi said, “We must wait and see what happens. Boaz will not stop until he has made everything right. He will talk to that man and see if he will marry you.”
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?