Gênesis 26

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 — ausente —
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 — ausente —
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 — ausente —
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 — ausente —
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 The men in Gerar saw Rebekah and saw that she was very beautiful. They asked Isaac who she was and he said, “She is my sister.” Isaac was frightened that if he said, “She is my wife,” the men would kill him so that they could have her.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isaac and Rebekah lived there for a long time. One day Abimelek, king of the Philistines looked down from his window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Abimelek sent someone to get Isaac and when he arrived, Abimelek said, “Rebekah is your wife! Why did you tell everyone that she is your sister?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Abimelek was angry with Isaac and said, “What were you thinking? One of my men might have taken Rebekah as his wife. That man would not know that he had done the wrong thing, but all of our people would be guilty for what happened!”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Then Abimelek made a new law and said to his people, “Anyone that hurts Isaac or Rebekah will be killed!”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 — ausente —
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 — ausente —
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Isaac had so many sheep, cattle and workmen that the Philistine people in that land were jealous of him.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 They were so jealous, they filled in the water holes Abraham's workers had dug many years before.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Abimelek went to see Isaac and said, “You have to go away from here and live somewhere else. You are too strong for us and there will be trouble if you do not go.
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 So Isaac moved his camp away from Gerar. He went to a dry river bed called the Valley of Gerar.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Many years before this time, Abraham had dug waterholes in this country too, but after he died, the Philistine people filled them up with dirt. Isaac got his workers to dig all the dirt out of those waterholes and he called the waterholes the same names Abraham did.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Isaac's workers dug in the dry river bed and found fresh water.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 But the men that looked after animals from Gerar said, “That water is ours!” They argued with Isaac's workers and so Isaac called that waterhole Esek which means Argue in their language.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 His workers dug another waterhole and the Gerar men said the same thing and so Isaac called that waterhole, Sitnah which means They are against us.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Isaac moved again and his workers dug another waterhole. This time no-one came to fight them for the water and so Isaac called it Rehoboth which means More Room. He said, “God has given us this place, and our families can stay here and have a good life.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Later on, Isaac moved his camp to Beersheba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 That same night, the Lord came to Isaac and said, “Do not be frightened. I am the God that your father Abraham respected, and I will look after you. I will bless you, I will do good things for you and make you strong. Your sons will have big families. This is the same promise I made to your father. He trusted me and so that is why I am making this promise with you.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Isaac made an altar table made of stones, and burnt an animal on it to show the Lord respect. And it was there that Isaac called out to God and used God's name.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Abimelek came from Gerar to visit Isaac. He had his close helper named Ahuzzath and the leader of their army named Fycol.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Isaac said to them, “Why have you come to talk to me? You forced me to leave your country. You spoke to me as if you hated me and I was your enemy!”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 — ausente —
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 — ausente —
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Isaac told his workers to get a big party ready for everybody, and they all ate and drank together.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Early the next morning, Isaac and Abimelek had a special promise ceremony. They shook hands and promised that their people would not fight each other. Isaac said goodbye to Abimelek and his men and from that time there was no more trouble between them.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 That same day, Isaac's workers came and told him about the new waterhole they dug. They said, “We have found water!”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Isaac called that new waterhole, Shibah which means Promise. That is why that place is still called Beersheba, even today. Beersheba means Promise Waterhole.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Isaac and Rebekah's oldest son Esau did not marry girls from his own tribe. He was 40 years old when he married Judith the daughter of a man named Berri, and he married Bas-e-math the daughter of Elon too. Both these families were from the Hittite tribe.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 And those Hittite women gave Isaac and Rebekah a lot of trouble.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.