Ester 2
ENGBARKLY vs ARIB
1 Some time later, after King Zerk-sees (Xerxes) stopped being angry with Queen Vashti, he started to think about her and what she had done. And he thought about the law that stopped her from coming to see him.
1 Passadas estas coisas e aplacada a ira do rei Assuero, lembrou-se ele de Vasti, do que ela fizera e do que se decretara a seu respeito.
2 Zerk-sees' helpers said to the king, “We think that you should send men everywhere to find beautiful young women that have never been to bed with a man. Your workers can bring them back here to be second wives for you and live in your palace. Then you can pick one of them to be your new queen.
2 Então disseram os servos do rei que lhe ministravam: Busquem-se para o rei moças virgens e formosas.
3 We think you should pick leaders from every part of Persia to bring those young women here to Susa. When they get here, they can go and live where all the king's women live. Give those young women to Hegai, he is the one who looks after all the king's women. And he can make sure those young women have all sorts of baths and are rubbed with nice smelling oils to make them look beautiful for the king.
3 Ponha o rei em todas as províncias do seu reino oficiais que ajuntem todas as moças virgens e formosas em Susã, a capital, na casa das mulheres, sob a custódia de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres; e dêem-se-lhes os seus cosméticos.
4 And then you can pick the woman you like the best and make her the queen instead of Vashti.”
4 E a donzela que agradar ao rei seja rainha em lugar de Vasti. E isso pareceu bem ao rei; e ele assim fez.
5 — ausente —
5 Havia então em Susã, a capital, certo judeu, benjamita, cujo nome era Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 — ausente —
6 que tinha sido levado de Jerusalém com os cativos que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, o qual Nabucodonosor, rei de Babilônia, transportara.
7 More-dek-eye had a cousin named Hadassah. Abi-hail was her father and both Abi-hail and Hadassah's mother had died. So More-dek-eye adopted her and looked after her like she was his own daughter.
7 Criara ele Hadassa, isto é, Ester, filha de seu tio, pois não tinha ela nem pai nem mãe; e era donzela esbelta e formosa; e, morrendo seu pai e sua mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 When the king's law was read out, the men that the king had picked were sent out all over the country. They found Esther and a lot of other beautiful young women and took them to a special part of the king's palace in Susa. And that was where Hegai, the king's worker, looked after them.
8 Tendo se divulgado a ordem do rei e o seu edito, e ajuntando-se muitas donzelas em Susã, a capital, sob a custódia de Hegai, levaram também Ester ao palácio do rei, à custódia de Hegai, guarda das mulheres.
9 Hegai really liked Esther and so she was the first of the young women to have the nice smelling oils rubbed on her. Hegai gave Esther the best food and 7 women from the king's palace to help her. And he gave Esther and her women helpers the best rooms where all the women lived in the king's palace.
9 E a donzela gradou-lhe, e alcançou o favor dele; pelo que ele se apressou em dar-lhe os cosméticos e os devidos alimentos, como também sete donzelas escolhidas do palácio do rei; e a fez passar com as suas donzelas ao melhor lugar na casa das mulheres.
10 Some time before Esther was taken to the king's palace, More-dek-eye said to her, “Do not tell anyone that you are a Jew or that I am your cousin.” And so Esther did what More-dek-eye said.
10 Ester, porém, não tinha declarado o seu povo nem a sua parentela, pois Mordecai lhe tinha ordenado que não o declarasse.
11 When Esther was living in the king's palace, More-dek-eye worried for her. So every day he walked near the yard in front of where the women lived. He tried to find out what they were doing to her and if she was alright.
11 E cada dia Mordecai passeava diante do pátio da casa das mulheres, para lhe informar como Ester passava e do que lhe sucedia.
12 Every one of the young women had to have a lot of nice things done to her for 12 months so that she was ready to meet the king. So, for 6 months she rubbed her body with a special smelling oil. And then for the next 6 months they gave her other nice smelling oils and perfumes to put on her body.
12 Ora, quando chegava a vez de cada donzela vir ao Rei Assuero, depois que fora feito a cada uma segundo prescrito para as mulheres, por doze meses {pois assim se cumpriam os dias de seus preparativos, a saber, seis meses com óleo de mirra, e seis meses com especiarias e ungüentos em uso entre as mulheres};
13 At the end of the 12 months it was time for each woman to meet the king. When the woman went to be with the king, she was allowed to take whatever she wanted from her room.
13 desta maneira vinha a donzela ao rei: dava-lhe tudo quanto ela quisesse para levar consigo da casa das mulheres para o palácio do rei;
14 When it was night time, the woman went to the king's room to spend the night with him. Then in the morning someone took her to another part of the palace. In those days, the king had other wives who were not as important as his main wife, the queen. Those second wives lived in a special place in the palace and a man named Shay-ash-gaz (Shaashgaz) looked after them for King Zerk-sees.
14 à tarde ela entrava, e pela manhã voltava para a segunda casa das mulheres, à custódia de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; ela não tornava mais ao rei, salvo se o rei desejasse, e fosse ela chamada por nome.
15 Esther's father's name was Abi-hail. Abi-hail was More-dek-eye's uncle. More-dek-eye adopted Esther after her parents died.
15 Ora, quando chegou a vez de Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por sua filha, para ir ao rei, coisa nenhuma pediu senão o que indicou Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. Mas Ester alcançava graça aos olhos de todos quantos a viam.
16 Zerk-sees had been the king of Persia for 6 years, and then in the cool weather time of the 7th year, Esther went to meet Zerk-sees in his palace.
16 Ester foi levada ao rei Assuero, ao palácio real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano de seu reinado.
17 King Zerk-sees loved Esther more than any other woman in his house. He was really pleased with her, and he liked her more than any of the other young women that were taken to the palace. So Zerk-sees put the special hat called a crown on Esther's head and he made her the queen of Persia instead of Vashti. King Zerk-sees made Esther his queen|src="co01262b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="2:17"
17 E o rei amou a Ester mais do que a todas mulheres, e ela alcançou graça e favor diante dele mais do que todas as virgens; de sorte que lhe pôs sobre a cabeça a coroa real, e afez rainha em lugar de Vasti.
18 And then the king invited all the leaders and all the important people to a big party for Esther. Zerk-sees said that everyone in Persia was allowed to have a holiday, and he gave really nice presents to people.
18 Então o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era um banquete em honra de Ester; e concedeu alívio às províncias, e fez presentes com régia liberalidade.
19 Esther's cousin More-dek-eye was one of the important workers for the king and so he was allowed to sit near the gate to the king's palace. And he was sitting there when Esther and all the other young women were meeting together for the second time.
19 Quando pela segunda vez se ajuntavam as virgens, Mordecai estava sentado à porta do rei.
20 Esther had always done what More-dek-eye told her to do right from when she went to live in his house. And More-dek-eye had warned her not to tell anyone that she was his cousin and that she was a Jew.
20 Ester, porém, como Mordecai lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mordecai como quando estava sendo criada em casa dele.
21 One day while More-dek-eye was sitting near the gate to the palace, 2 of the men who were the guards at the door to the king's private rooms got angry with the king. Their names were Big-thana and Ter-resh, and they made plans to kill the king.More-dek-eye listened to the men who wanted to kill the king|src="co01265b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="2:21"
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, os guardas da porta, Bigtã e Teres, se indignaram e procuravam tirar a vida ao rei Assuero.
22 When More-dek-eye found out what they were planning to do, he told Esther and she told the king what More-dek-eye had said.
22 E veio isto ao conhecimento de Mordecai, que revelou à rainha Ester; e Ester o disse ao rei em nome de Mordecai.
23 The king sent some men to make sure that the story was true. They found out that the 2 men really were planning to kill the king. So the king sent his soldiers to put the 2 men up on wooden poles until they were dead. The king told one of his workers to write down in The Book about the Persian Nation how More-dek-eye saved the king.
23 Quando se investigou o negócio e se achou ser verdade, ambos foram enforcados; e isso foi escrito no livro das crônicas perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?