Mateus 8

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed him.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 And behold, a leper came and bowed down before him, saying, “Lord, if yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 So Jesus stretched out his hand and touched him, saying,Immediately his leprosy was cleansed.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Then Jesus said to him,
4 Então Jesus lhe disse:
5 When Jesus entered Capernaum, a centurion came to him and pleaded with him,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 saying, “Lord, my servant is lying paralyzed at home, suffering terribly.”
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Jesus said to him,
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 But the centurion replied, “Lord, I am not worthy to have yoʋ enter under my roof, but just say the word, and my servant will be healed.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 For I too am a manunder authority, with soldiers under me. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those who were following him,
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 — ausente —
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 — ausente —
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Then Jesus said to the centurion,Andhis servant was healed in that hour.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 When Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 So he touched her hand, and the fever left her. Then she rose and began to servehim.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 When evening came, many who were possessed by demons were brought to him, and he cast out the spirits with a word and healed all who were sick.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 This was to fulfill what had been spoken by the prophet Isaiah: “He took our infirmities and bore our diseases.”
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 When Jesus saw thelarge crowds around him, he gave orders to depart to the other side of the sea.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Then a scribe came up and said to him, “Teacher, I will follow yoʋ wherever yoʋ go.”
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Jesus said to him,
20 Jesus respondeu:
21 Then another ofhis disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 But Jesus said to him,
22 Jesus respondeu:
23 Then he got intothe boat, and his disciples followed him.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 And behold, a great storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves. But Jesus was asleep.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Sothe disciples came to him and woke him, saying, “Lord, save us! We are perishing!”
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 But he said to them,Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 And the men were amazed, saying, “What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him?”
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 When Jesus came to the other side of the sea, to the region of theGergesenes, he was met by two demon-possessed men who had come out of the tombs. They were so fierce that no one could pass by that way.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 And behold, they cried out, “What do yoʋ have to do with us,Jesus, Son of God? Have yoʋ come here to torment us before the appointed time?”
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Now at a distance from them there was a herd of many pigs feeding.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 So the demons begged Jesus, “If yoʋ cast us out,let us go into the herd of pigs.”
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 He said to them,So they came out and went into theherd of pigs, and behold, the whole herdof pigs rushed down the steep bank into the sea and died in the water.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Those who had been feeding the pigs then ran off, went into the city, and reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 And behold, the whole city went out to meet Jesus. And when they saw him, they begged him to depart from their region.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.