Marcos 9
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVI
1 And he said to them,
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 After six days Jesus took Peter, James, and John, and led them up on a high mountain by themselves. There he was transfigured before them.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 His garments became radiant and extremely white,like snow, such as no launderer on earth could whiten them.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Then Elijah appeared to them with Moses, and they were talking with Jesus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 So Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters, one for yoʋ, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 (For they were terrified, and he did not knowwhat to say.)
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Then a cloud came and overshadowed them, and a voice came from thecloud: “This is my beloved Son; listen to him!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 And suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them but Jesus.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 As they were coming down from the mountain, Jesus ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 So they kept the matter to themselves, discussing what this “rising from the dead” could mean.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Then they asked him, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Heanswered them,
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 — ausente —
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 WhenJesus came back to the other disciples, he saw a large crowd around them, and some scribes arguing with them.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 When the whole crowd saw him, they were greatly amazed and immediately ran up and greeted him.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Then he askedthe scribes,
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 One man from among the crowdanswered, “Teacher, I brought yoʋ my son, who has a spirit that makes him mute.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Whenever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked yoʋr disciples to cast it out, but they were not able to do so.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Jesus answeredhim,
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions, and he fell on the ground and rolled around, foaming at the mouth.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Then Jesus asked the boy's father,The father said, “From childhood.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 It often throws him into the fire and into the water, to destroy him. But if yoʋ are able to do anything, help us and have compassion on us.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jesus said to him,
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Immediately the child's father cried out and saidwith tears, “Ibelieve, Lord; help my unbelief!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 When Jesus saw thata crowd came running together, he rebuked the unclean spirit and said to it,
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 After crying out, the spirit convulsed the boy greatly and came out, and the boy became as though he were dead, so that many said, “He is dead!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 But Jesus took him by the hand and raised him up, and the boy arose.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Now when Jesus came into the house, his disciples asked him privately, “Why could we not cast it out?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 He said to them,
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Then they went away from there andpassed through Galilee, but Jesus did not want anyone to know it.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 For he was teaching his disciples and telling them,
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 But they did not understand what this meant, and they were afraid to ask him about it.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 ThenJesus came to Capernaum, and when he was in the house, he asked the disciples,
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 But they were silent, because on the way they had been arguing with one another about who was greater.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 So Jesus sat down, called the twelve over, and said to them,
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Then he took a child and placed him before them. And taking the child in his arms, he said to them,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 — ausente —
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 John said to himin response, “Teacher, we saw someonewho does not follow us casting out demons in yoʋr name, and we told him to stop because he does not follow us.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 But Jesus said,
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 — ausente —
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 — ausente —
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 — ausente —
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 — ausente —
49 Cada um será salgado com fogo.
50 — ausente —
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.